Рождественские забавы
Шрифт:
– Я не вполне уловил момент, касающийся гнома-убийцы, спрятавшегося под крышкой блюда с индейкой, - сказал полковник.
Фелисити пояснила, что детектив в этом эпизоде увидел лишь коварную попытку увести расследование в ложном направлении. Так она поняла.
– Итак, леди и джентльмены, вы все свободны и можете удалиться. Счастливого Рождества!
– Счастливого Рождества! Никогда еще я с таким нетерпением не стремилась взяться за нудные хозяйственные работы, возложенные на меня на борту
Сыщик снова остался один в огромной столовой, где-то в глубинах памяти на цилиндрических магнитных доменах инфосистемы космического корабля. На лице его промелькнула таинственная улыбка. Он подошел к телефону и снял трубку.
– Соедините меня с Уайтхоллом, двенадцать-двенадцать. Инспектор Лестрейд? Я разрешил загадку Шамблз-холла. Да… В конце концов я пришел к выводу, что первое преступление самым беспрецедентным образом совершили, сговорившись, все, собравшиеся в доме на праздник. Как я полагаю, в качестве метода убийства было избрано удушение, - но им повезло, что у их жертвы, уже наполовину удушенной, случился сердечный приступ. Все они действовали заодно. Об этом говорит и изобретательность, с какой они подделали улики. Sacre
Blеи[18]! они меня за дурака держат! Поскольку на их стороне было численное превосходство, я самым чудесным образом усыпил их бдительность, изложив то решение, которое они хотели услышать. Они сюда вернутся - разве мы не знаем, что преступники всегда возвращаются на место преступления?
– а мы расставим ловушки… Да. Да, этой шайке головорезов не удастся так легко унести ноги из Шамблз-холла на следующее Рождество!
[1] В Англии - традиционное украшение лома на Рождество.
[2] Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».
[3] В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.
[4] Слова Эркюля Пуаро.
[5] Знаменитые слова Шерлока Холмса.
[6] Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» - неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».
[7] Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.
[8] Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться.
[9] Фамилию можно перевести как «расточитель состояния».
[10] Хлопушка - рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная шапочка; кладется па стол во время рождественского обеда; ее раскрывают двое, резко растягивая с обоих концов.
[11] Что же (фр).
[12] Фамилию можно перевести как «изможденный человек», «заморыш».
– Прим. ред.
[13] Французские ругательства («Черт подери! Дерьмо!»).
[14] Архопты - высшие должностные лица в Древней Греции.- Прим. ред.
[15] «Собака» по-английски «dog». Задом наперед получается «God» - «Бог».
[16] Вообще аббревиатура обозначает «искусственный интеллект», но здесь, возможно, «космический интеллект».
[17] В переносном смысле - отвлекающий маневр.
[18] Французское ругательство типа «срань господня».
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
25.03.2009