Рождественские забавы
Шрифт:
Annotation
Рассказ из антологии "Лучшее юмористическое фэнтези".
Дэвид Лэнгфорд
Дэвид Лэнгфорд
Рождественские забавы
О Рождество в Шамблз-холле! Все было как на карти нах, изображающих его празднование когда-то в старой доброй Англии, -
– Конечно же, - проворковала Фелисити, прижимаясь к сидевшему возле окна достопочтенному Найджелу, - мы совершенно, совершенно отрезаны от внешнего мира. Случись что-нибудь…
Над камином в роскошной столовой висел объект-напоминание. В соответствии с правилами, такой должен был присутствовать в каждом эпизоде. Здесь это был написанный маслом пейзаж, копия снимка, сделанного исследовательской ракетой на сумеречных просторах некой планеты, вращающейся вокруг звезды Барнарда. Сверху картина была украшена веточкой омелы [1].
Лорд Блекхэт [2], финансист из Сити, разорил бессчетное число мужчин и изо всех сил старался погубить не меньшее количество женщин, но при этом был не лишен некоторой сентиментальности и всегда приглашал своих жертв на Рождество в Шамблз-холл. Таким причудливым способом он играл с Судьбой. Он никогда не утруждал себя тем, чтобы убрать или обезопасить хоть какую-то часть его оружейной коллекции, напоминавшей о его спортивной молодости; все это в огромном количестве украшало дубовые панели на стенах. Палаши, арбалеты, рапиры, дробовики, дубинки, кистени, гарроты, склянки с синильной кислотой всегда были в холле под рукой. К сегодняшнему празднику лорд Блекхэт добавил перчику, шантажируя несносного старого полковника и не дав согласия на уже намеченную свадьбу своего сына и Фелисити.
Очередным увлечением герцогини Спонг в этом году было гадание на картах Таро. Как старинный друг семьи, мошенническим путем лишивший герцогиню причитающегося ей наследства, лорд Блекхэт любил потакать ее капризам.
– Одну карту поверх твоей, другую поперек, - нараспев произносила она, раскладывая карты..
– Вот это у тебя на сердце, а это - в голове, а вот твоя судьба, которая настигнет тебя примерно во время ужина.
– Интересно, - произнес его светлость без особого удивления, - они все как будто тузы пик.
Полковник и профессор шагали по Тисовой аллее, рассказывая байки на темы теории относительности и охоты на тигров близ города Пуна.
– Господи, - внезапно сказал профессор.
– Здесь следы… Похоже, они принадлежат гигантской собаке!
– Мне кажется, здесь была собака управляющего. Огромная зверюга, черт побери.
– На мгновение мне подумалось, что, несмотря на Рождество, нечто дурное может все же нарушить наше веселье, ха-ха.
Полковник коротко рассмеялся:
– Кое-кто расколет
– Ах да, я-то, по рассеянности своей, чуть было не забыл. Но, полковник, Дикс, конечно же, приехал сюда не… работать?
– Галиматья! Вздор! Выкиньте такие мысли из головы, дружище!
Профессор вздрогнул.
– А… что это там промелькнуло?
– Всего лишь зловещая сорока, проф. Она перелетела лам дорогу. Говорят, это предвещает горести и неудачи, как и те тринадцать черных кошек, вон там.
– Мышление ученого не приемлет подобной ерунды, - со всей ответственностью произнес профессор, проходя под приставленной к стене лестницей [3].
Из холла донесся звон разбитого стекла: юная горничная уронила еще одно зеркало.
– Просто перестарались те, кто создавал здесь надлежащую атмосферу, - пробормотал полковник.
– Ну что же, Рождество бывает лишь раз в году.
* * *
Честер Дикс осмотрел себя в зеркале над туалетным столиком. Нафабренные усики, охотничья шляпа, монокль, увеличительное стекло - все, кажется, как надо.
– Нужно уметь пользоваться маленькими серыми клеточками [4], - сказал он наугад.
– И что же, ей-богу? Когда вы отбросите все невозможное, то, что останется, каким бы невероятным оно ни казалось… [5]– Тут он сбился и начал все заново.
– Мортимер, - сказал невероятно красивый, но страдающий потерей памяти незнакомец, загадочным образом появившийся в Шамблз-холле как раз перед тем, как снегопад практически отрезал усадьбу от близлежащей деревушки Мэйхем Парва [6].- Себастьян. Чолмондели, произносимый как Чили [7]. Что-то очень похожее на одно из этих имен.
– Алдиборонтифоскофорниос, - предложила Фелиситн первое, что пришло ей в голову.
– Хрононхотонтологос [8], произносимый как Крис. Ведь узнаете же вы собственное имя, когда его кто-то назовет.
– Конечно узнаю. Фред. Фред! Нет… нет, не Фред. Достопочтенный Найджел Скаттергуд [9], сын Блекхэта и наследник нечестно нажитого состояния, угрюмо вперил взор в огонь, пылавший в огромном камине.
– Четыре Рождества с момента запуска, черт возьми. Как бы я хотел, чтобы хоть раз детектива сыграл кому-нибудь другой.
– Ну, все-таки он у нас ведает информационной системой, дорогой, - сказала Фелисити.
– Виктор. Витамин. Вителлин. Виртуальная реальность, - бормотал незнакомец.
– Нет, почти наверняка не это.
– А может, нам всем чуточку постараться и не выходить из образа?
– предложила Фелисити и одернула подол короткой юбки.
– Найджел, я рассержусь не на шутку, если ты так и будешь дальше терпеть упрямство лорда Блекхэта. Я хочу выйти замуж за мужчину, способного на решительные действия. Я… нас, кажется, кто-то подслушивает за дверью?