Рождественский подарок
Шрифт:
— Я вас не помню.
Она чуть-чуть улыбнулась — Да, полагаю, что не помните.
Он задумчиво всмотрелся в нее.
— Поскольку вы знаете, кто я такой, то, думаю, вам также известно о моем покрытом мраком прошлом и моем абсолютном — и постоянном — затворничестве — Да, мне известна ваша репутация.
— И все же вы меня не боитесь?
— Нет, милорд, не боюсь.
— Почему?
В ее глазах вспыхнули веселые искорки, и они засияли золотисто-янтарным светом — Возможно, по глупости Но понимаете, я провела последние полтора года, обучая детей — целых два десятка, если быть
— Бриджит! — Тревожный голос викария прервал их разговор, старик наконец-то добрался до обочины дороги. — С тобой все в порядке? — Он взял ее руки в свои ладони и сжал их.
— Со мной все в порядке, дедушка, — мягко заверила она его. — Измазалась в пыли и растрепалась, но в порядке. — Она потерла испачканную щеку. — Мы все в порядке — Ноэль, Пушок и я.
Дедушка? Эрик прищурился, вглядываясь в ее лицо, и обрывки воспоминаний наконец-то начали всплывать в его памяти.
Крохотная девчушка с тайными пушистыми волосами, хвостиком бегающая за викарием на всех церковных мероприятиях. — Угловатая девочка в платье с чужого плеча, раздающая монетки и конфеты приходским ребятишкам, выходящим из церкви после рождественского богослужения Застенчивая девушка-подросток, смущенно улыбающаяся ему, когда он шел по улице, и глядящая на Лизу так, словно она ангел небесный.
Внучка викария.
Сколько же ей было лет, когда он видел ее в последний раз? Самое большее двенадцать или тринадцать.
Прошло пять лет, и угловатой девочки, и застенчивого подростка больше не существует. Конечно, эта решительная молодая женщина, сейчас стоящая перед ним в испачканном пылью платье, имела отдаленное сходство с тем ребенком, которым когда-то была Стройная и невысокая, макушка ее каштановой головки едва доходила ему до груди Черты лица остались такими же нежными тонкая линия подбородка, точеный нос, высокие, красиво очерченные скулы Ее манера одеваться — результат финансовых трудностей, как он подозревал, — также не изменилась: платье было таким же простым и поношенным, как и тогда.
И все же — испытующий взгляд Эрика продолжал опускаться вниз, — несмотря на измятое, выгоревшее платье, он не мог оторвать глаз от женственных изгибов юного тела, изгибов, не существовавших пять лет назад и делавших совершенно не правдоподобным то озорное поведение, свидетелем которого он только что стал.
Это бесстрашное существо вовсе не походило на девочку из его смутных воспоминаний.
— Милорд?
Вздрогнув, Эрик осознал, что она обращается к нему, быстро поднял глаза и заметил на ее лице выражение неуверенности.
— Что?
— Я просто заметила, что вы кажетесь несколько взволнованным; это можно понять, учитывая ту опасность, которой только что подвергалась Ноэль. Могу я вам предложить что-нибудь? Чашку чая?
Внезапное решение настигло его, словно выстрел.
— Да, вы можете мне кое-что предложить, — заявил он. — Но не чай — Он взял девушку за локоть и подтолкнул в сторону церкви, не обращая внимания на ее сопротивление, поглощенный важностью своей задачи. — Мисс Каррен,
Она озадаченно бросила взгляд на его пальцы, вцепившиеся в ее руку мертвой хваткой.
Эрик тут же отпустил ее.
— Я не собираюсь причинять вам вред, — заверил он, в его голосе сквозил сарказм. — Собственно, мои намерения честны, что для меня нехарактерно. Ну, так вы мисс Каррен или нет?
— Да, милорд, — подтвердила она, озадаченно сдвинув брови.
— Отлично. Вы не замужем. Далее, вы помолвлены? Связаны с каким-нибудь поклонником? Дали слово?..
— Лорд Фаррингтон, это заходит слишком далеко, — вмешался викарий. — Я сэкономлю вам время и силы. Ответ — нет.
Эрик приподнял бровь:
— Нет? Вы хотите сказать, что ваша внучка еще не сговорена?
— Нет Я хочу сказать, что она не станет вашей женой Бриджит ахнула:
— Женой? Могу я узнать, о чем вы оба говорите?
— Конечно, можете. — Эрик властным жестом остановил возражения викария — Довольно. Ваша внучка — взрослая женщина Позвольте ей говорить за себя. — С этими словами он снова повернулся к Бриджит; — Мисс Каррен, буду откровенен. Я только что сделал вашему дедушке, деловое предложение, которое обогатит и церковь, и весь приход и которое он не хочет принять.
— Какое же это предложение, милорд?
— Я предложил ему десять тысяч фунтов с тем, чтобы он нашел подходящую гувернантку для моей племянницы Ноэль Далее, поскольку выбранная кандидатка должна будет поселиться в Фаррингтоне, где никто, кроме Ноэль и меня, не живет, я согласен, чтобы соблюсти приличия, сделать соответствующую молодую женщину своей женой Она станет графиней Фаррингтон, получит поместье, титул — хоть и потускневший — и средства, которые ей даже и не снились.
В обмен на это она должна будет взвалить на свои плечи трудную и неблагодарную задачу воспитания Ноэль, которая, как вы только что сами убедились, представляет собой неуправляемого демона Поскольку сплетни распространяются быстро, то уверен, вам известно, что Ноэль брали во все респектабельные семейства прихода и довольно быстро выпроваживали На сегодня запас респектабельных семейств исчерпан Поэтому у меня появилась необходимость немедленно найти решение этой проблемы Откровенно говоря, я никогда не видел, чтобы кто-нибудь справился с Ноэль так хорошо, как это сделали вы Вы упомянули о своем опыте общения с детьми Поскольку вы внучка викария, то я уверен, что ваши моральные качества безупречны Сопоставив все эти факторы, я готов предложить вам то положение, о котором только что рассказывал Вас это интересует?
С каждым его словом глаза Бриджит становились все больше.
— Вы готовы дать приходу десять тысяч фунтов и взять жену, которую не знаете и не желаете иметь, только для того, чтобы обеспечить воспитание Ноэль?
— Вот именно.
— Почему бы вам самому ее не воспитывать?
Эрик сжал челюсти.
— Это уж мое дело, мисс Каррен, а не ваше.
— Тогда как насчет вашей собственной жизни? Что, если в последующие годы вы встретите кого-нибудь и полюбите по-настоящему? Вы никогда уже не сможете дать ей свое имя, отданное вами гувернантке.