Розы для Молли
Шрифт:
— Благодарю, — сказала она немного ехидно, — но в ваших уверениях нет нужды. Мне известно, что я в безопасности.
Что-то мелькнуло в глазах Джейкоба. Его губы дрогнули. Он кивнул и пошел к дому.
Снаружи дом был в лесах. Но, только попав внутрь, Молли смогла оценить, какая огромная ведется тут работа. Пол был закрыт защитной пленкой, у стен стояли переносные лестницы. Откуда-то доносился стук молотка.
— Трудитесь без устали, я вижу, — передразнила она Джейкоба, и была вознаграждена мимолетной улыбкой.
Пожалуй, он искренне
Ого! Она не хотела так реагировать на Джейкоба Вольфа. Ей было известно, что это означает.
Влечение.
Желание.
Ни в коем случае! Джейкоб Вольф не тот мужчина, с которым можно флиртовать. Он пропадал девятнадцать лет, а его сестра и братья тревожились, предполагая худшее. Молли не могла позволить себе увлечься таким человеком, хотя, следует признать, он очень привлекателен — как принц из старой книги сказок. Только у него темные волосы и мрачная улыбка.
Джейкоб редко улыбался даже в молодости. Она по крайней мере не помнила, чтобы он улыбался. Джейкоб всегда выглядел сердитым, озабоченным, словно держал на своих юных плечах всю тяжесть мироздания. Но привлекал Молли именно он. Что-то в его взгляде находило отклик в ее душе. Впрочем, Джейкоб этого не замечал…
— Сюда, пожалуйста. — Он провел Молли, наверное, в единственную комнату, которой не коснулись преобразования. Кабинет Уильяма Вольфа.
Молли посмотрела на обитые дубовыми панелями стены, на огромный письменный стол, на глубокие кожаные кресла, и ее вновь охватили воспоминания, такие ясные и жестокие, что закружилась голова.
Ей было лет пять, когда отец привел ее сюда, держа за руку. В кабинете пахло табаком и алкоголем.
Джейкоб, должно быть, увидел или, скорее, почувствовал, как она невольно содрогнулась, войдя сюда. Он криво усмехнулся:
— Я тоже не очень люблю эту комнату.
— Почему же вы ею пользуетесь? — спросила Молли чуть хрипло.
Ее отец тогда пришел просить денег. Он был гордым человеком, и Молли, несмотря на юный возраст, поняла, как нелегко ему было решиться на это.
«Я уже шесть месяцев не получаю жалованье, сэр».
Уильям Вольф был нетерпелив, раздражителен, злобен. Он отказался платить, однако Генри Паркер продолжал настаивать, почтительно склонив голову. В конце концов Уильям швырнул ему несколько банкнот и вышел из кабинета. Генри, не выпуская руки дочери, наклонился и поднял деньги. Молли увидела слезы у него на глазах.
Со временем она забыла этот эпизод и не вспоминала о нем, пока вновь не оказалась здесь.
Молли посмотрела на Джейкоба. Он равнодушно оглядывал комнату.
— Она мне подходит, — сказал он наконец.
Она хотела спросить, что он имеет в виду, но не решилась.
Молли осторожно пошла по выцветшему турецкому ковру, как робкая школьница, прижимая к себе блокнот. Она представляла (очень смутно, конечно), что Джейкобу, его братьям и сестре приходилось терпеть от отца. Она столкнулась с Уильямом Вольфом лишь однажды, а они жили с ним постоянно. Аннабелла никогда не говорила с Молли об отце, никогда не вспоминала ужасную ночь, оставившую на ней шрам, которого она стеснялась.
— Вот. — Джейкоб протянул молодой женщине сложенный пополам листок бумаги. — По-моему, это ваше. — Молли механически взяла листок, хотя понятия не имела, что это такое. В доме не может быть ничего, что принадлежало бы ей. — Кстати, я распорядился подключить ваш коттедж к водоснабжению и электричеству, — продолжал он, — чтобы вы не испытывали неудобств, пока будете работать над перепланировкой парка.
Молли почти не слышала, что говорит Джейкоб. Она развернула листок и в шоке уставилась на него.
— Что?.. — Ее мозг отказывался воспринимать все эти нули.
— Жалованье вашего отца за десять лет, — коротко пояснил он.
Жалованье за десять лет…
— Вы не…
— Я не вор, что бы вы обо мне ни думали.
Молли сглотнула. Откуда Джейкобу известно, что она о нем думает? Она и сама этого не знает.
— Здесь больше, чем он заработал, — пробормотала Молли, — гораздо больше.
Джейкоб пожал плечами:
— С процентами.
— Это не…
— Это обычная практика, — нетерпеливо перебил ее он. — Поверьте, я могу себе это позволить. А теперь давайте перейдем к делу?
Чем же занимается Джейкоб, если полмиллиона фунтов для него — ничего не значащая сумма? Молли аккуратно присела на краешек стула, положив чек в карман. Она еще не решила, воспользоваться им или нет.
— Спасибо, — растерянно сказала она.
Молли не знала, как следует благодарить человека, который дарит ей целое состояние, которое к тому же мало для него значит.
Джейкоб отмахнулся.
— Итак. — Он сложил руки на столе и смерил ее мрачным взглядом. Его глаза были абсолютно непроницаемыми. Без блеска, без тепла, без света. — Вы говорили, что парку нанесен урон. Какой?
— Большая часть кустов в розарии, похоже, заражена вирусом. Многие деревья засохли. Их придется срубить. И, конечно, надо выложить заново все дорожки и бордюры. — Джейкоб кивнул, явно ожидая продолжения. — Мне не хотелось бы портить прелесть оригинального замысла, — твердо сказала Молли. — Некоторым участкам сада лет пятьсот по меньшей мере. Так что я хотела бы сохранить целостность первоначальной планировки.
— Конечно.
— Точно так же вы поступаете с домом? — поинтересовалась она.
Последовала короткая пауза. Затем Джейкоб согласился:
— Дом — памятник архитектуры, и я не считаю возможным модернизировать его сверх необходимого.
— А кто производит ремонт?
— Я.
— Меня интересует, какая компания? Вы пригласили архитектора?
Опять короткая пауза.
— «Джей дизайн».
Молли откинулась назад. Слова Джейкоба произвели на нее впечатление.
— Это очень хорошая компания.