Розы для Молли
Шрифт:
Она направилась в ванную. Молли собиралась вытереться полотенцем, но вид мраморной ванны заставил ее изменить решение. Молли, забыв обо всем, с наслаждением погрузилась в теплую ароматную пену.
Через полчаса, завернувшись в полотенце и раскаиваясь, что поддалась искушению, Молли заглянула в шкаф Аннабеллы. Увы! Там были вещи, которые ее подруга носила, будучи подростком. Ничего даже отдаленно подходящего. Однако на диване она обнаружила майку и брюки с кожаным поясом.
Вещи Джейкоба.
Сверху лежала записка: «На случай, если ничего
Молли смотрела на его уверенный почерк, и странные пузырьки опять поплыли по телу. Она никак не думала, что Джейкоб окажется таким предусмотрительным. Молли взяла старую майку и поднесла к лицу. Майка пахла мылом. И Джейкобом.
Он был здесь, всего в нескольких метрах от ванной, где она наслаждалась в теплой воде. Обнаженная. Молли с коротким стоном прижала майку к лицу. Что ей пришло в голову? Откуда такие чувства к Джейкобу Вольфу? Просто смешно! Самая неподходящая для этого личность. Она больше не страдает детской влюбленностью в него. Сейчас ей не нужен ни парень, ни муж, ни любовник. Предстоит отдать все свое время и силы бизнесу, а после пяти лет, в течение которых Молли ухаживала за отцом, ее запас энергии невелик. И осложнения в виде заботы о ком-то не нужны.
А как насчет вожделения?
Молли не могла игнорировать тот факт, что Джейкоб был самым привлекательным из всех встречавшихся ей мужчин. И тело ее реагировало на него самым примитивным образом.
Но она не собирается поддаваться вожделению. Да это и невозможно, потому что Джейкоб неизменно холоден с ней.
Молли надела брюки, в которых чуть не утонула, подвернула их и туго затянула пояс на талии. Она выглядела смешно, но это все-таки лучше, чем платье, которое мало ей и вышло из моды лет двадцать назад.
Молли взяла фонарь и пошла по коридору в поисках кухни.
Было немного страшновато идти одной по дому в темноте. Интересно, как себя чувствует Джейкоб, живя тут? Наверняка ему было бы спокойнее в отеле или в арендованной квартире. Спустившись по лестнице, Молли заглянула в несколько комнат. В одних был сделан ремонт, но в других, казалось, время остановилось. Она представила, как Джейкоб бродит здесь, преследуемый воспоминаниями, и вздрогнула.
Наконец Молли отыскала кухню — огромное помещение, освещенное сейчас свечами. Джейкоб принес туда несколько старинных серебряных подсвечников и расставил в разных углах, так что по всей кухне плясали зыбкие тени.
— Вы таки пришли, — сказал Джейкоб, и Молли показалось, что его белые зубы сверкнули. Неужели он улыбнулся? — Надеюсь, вы не сбились с пути.
— Почти. — Молли тоже улыбнулась. — Если честно, я долго нежилась в ванне. Это было прекрасно. — Она показала на свою одежду. — Спасибо. Это было очень предусмотрительно с вашей стороны.
— Я решил, что вещи Аннабеллы, должно быть, не в самом лучшем состоянии.
— Странно, — пробормотала Молли. — В каком все тут забвении. Я очень давно не была в доме и не знала, что с ним сталось. — Джейкоб замер. Молли ощутила, как он напрягся. Она пожала плечами. — Все строили свои жизни не здесь.
Он достал две тарелки и покосился на нее: — Но вы должны знать это лучше, чем кто-либо другой, Молли. Вы наблюдали, как это происходило. И оставались тут дольше всех. Правда?
Джейкоб говорил спокойно, чуть насмешливо, однако его слова задели ее, потому что она понимала, что они справедливы.
— Да, — прошептала Молли.
— Вы жили здесь постоянно? — Он поставил тарелки на стол. — Не уезжали никуда, кроме Италии?
Судя по всему, Джейкоб считает ее пленницей времени и судьбы. Впрочем, она сама, к своему стыду, иногда чувствовала себя именно так, но это не его дело.
«Да, я ждала. Ждала, когда умрет мой отец».
— Я уезжала в университет, — сухо ответила Молли. — Изучала садоводство.
— Ах да, конечно. Но кроме этого. Вы жили здесь?
Джейкоб посмотрел на нее. Его темные глаза ничего не выражали, однако она восприняла его слова как обвинение. Осуждение.
— Да, — прошептала Молли. — Я жила здесь. Хотя не хотела. А иногда… — Она отвернулась. — Чем-то очень вкусно пахнет, — весело заметила женщина, отчаянно стремясь переменить тему.
Джейкоб открыл духовку и достал сковороду:
— Боюсь, я не очень хороший повар.
— Спасибо. — Ее голос звучал немного напряженно. — Это очень благородно — разделить обед со мной.
Когда Джейкоб поднял крышку, на сковороде обнаружился жареный цыпленок. Молли поняла, что умирает от голода. Она так увлеклась разборкой вещей отца, что совершенно забыла об обеде.
Джейкоб разложил цыпленка и рис по тарелкам и указал на табурет:
— Садитесь и ешьте.
Устраиваясь напротив Джейкоба, Молли почувствовала, сколь интимная их окружает обстановка. Полумрак кухни нарушает только мерцание свечей. Никого нет ни в доме, ни на несколько акров вокруг. Они совершенно одни.
Она взяла кусочек цыпленка. Теперь самое время задать Джейкобу кое-какие вопросы и получить ответы. Она этого заслуживает. Ответы означают ясность, завершенность. И тогда она сможет уехать отсюда, как уехали все Вольфы. Как снова уедет Джейкоб.
Но слова застряли в горле. Имеет ли она право спрашивать? Знать? Она не член семьи. То, что Аннабелла разрешила Генри Паркеру с дочерью остаться в коттедже, было всего лишь проявлением доброты, любезностью.
И все-таки Джейкоб чувствует какую-то ответственность. Он дал ей чек. А вот что нужно ей от Джейкоба Вольфа?
— Чем вы занимались все это время? — спросила Молли слишком громко, слишком отчетливо.
Он снова напрягся:
— Многим.
— Например?
— Работал.
— Где?
— В разных местах.
Молли опустила вилку. Неопределенные ответы привели ее в отчаяние.
— Почему вы не хотите рассказать? Это было что-то противозаконное?
Джейкоб нахмурил брови:
— Конечно нет.
— Откуда я могу знать? Вы не писали писем, даже не оставили записку. Аннабелла ждала…