Розы в декабре
Шрифт:
о времени вашего прибытия. Если они сегодня вечером будут говорить с фермой
“Бель Ноуз” по радио, то домашние дадут сообщение на почтовое отделение в
Квинстоне, где остановился Кэмпбелл, а те уж пошлют ему телеграмму, что вы
приедете завтра.
Все это глубоко взволновало Фиону. Какие же внимательные эти новозеландцы!
— А теперь надо успеть выпить по чашке чаю, — вступил мистер Феерберн. — И не
расстраивайтесь, все образуется!
Фиона подумала, что, если погода
лесистые долины, по побережью, на которое накатывают крутые громады прибоя, сулит массу удовольствий. Деревни, или городишки, как они их здесь называли, состояли из гаража, школы да магазинчика, да и те отстояли друг от друга на
весьма почтительном расстоянии.
Они въехали в предместья Данидина.
— Эдинбург Южного полушария, — бросил мистер Феерберн. — Вы должны здесь
чувствовать себя как дома.
Так оно и было. Большинство машин ехало с включенными фарами, вокруг фонарей
клубился туман, на прохожих были надеты непромокаемые плащи, в ночной мрак
вздымались высокие дома, трубы заводов, неоновая реклама и все это словно
тонуло в сочащемся влагой небе.
Они застряли на некоторое время на перекрестке у “Дансинга Барнса”, что
позволило мистеру Феерберну показать Фионе замшелую фигуру Роберта Бернса, восседающего над садиками у Таун-Холла. Затем они вышли к аэровокзалу. Никаких
сообщений для Фионы не было, но служащий сказал, что она может лететь утренним
рейсом.
— Если не будет сплошного тумана, — беззаботно бросил он и тут же добавил, заметив, как нахмурилась Фиона: — Но прогноз хороший. Не сомневаюсь, вы
прекрасно долетите. А сегодня вам лучше переночевать в отеле. Самолет вылетает
в час. Посадка во Франктон-Арм в два ноль пять.
Тут вмешался мистер Феерберн:
— Я думаю, вам лучше поехать к нам. Моя жена будет рада. Я сейчас позвоню ей и
попрошу поговорить с вами.
Фиона растерянно посмотрела на служащего. Тот ободряюще улыбнулся: — Все в порядке. Я хорошо знаю мистера Феерберна. Он регулярно летает у нас.
Весьма уважаемый господин, староста Первой Церкви. Если он повезет вас утром в
аэропорт, заезжайте сначала сюда, может, для вас будет телеграмма.
Он как в воду смотрел. Когда Фиона назавтра позвонила в аэропорт, ей сказали, что на ее имя пришла телеграмма, ее будут ждать, но просили больше не
задерживаться, потому что надо плыть через озеро специальным чартерным рейсом в
тот же день. Все это звучало довольно грозно.
В аэропорт Таиери, где Фиону ждал маленький шестиместный “домини”, ее проводило
все семейство Феерберн.
— Отсюда прекрасно все видно, — одобрительно заметил Джеймс Феерберн, — а вам
будет на что посмотреть — вы полетите над удивительными краями.
Фиона с некоторой печалью попрощалась с этими милыми людьми. Самолет поднялся и
полетел над снежными вершинами Маунгатуаса, держа курс на озеро. Расстилавшиеся
под крылом долины и озера потрясли Фиону своей красотой. Самолет пошел на
посадку во Франктон-Арм на берегу озера. Домики напоминали швейцарскую
деревушку, расположившуюся среди сосен и лиственниц, а на дальнем конце
величественные, грубо вытесанные кручи Ремаркаблз, отражавшиеся своими снежными
вершинами в темно-синих водах озера. День был ясный, солнечный и прохладный.
Самолет сел очень плавно, хотя под шасси была не дорожка современного
аэродрома, а просто земля. Самолет встречали человек восемь-девять. Один из них
Ч. Эдвард Кэмпбелл. Сердце у Фионы учащенно забилось. Руки вдруг похолодели.
Печально начинать знакомство с извинений. Она лишь надеялась, что все ее
опасения не имеют под собой почвы и что этот человек примет ее объяснения по
поводу драки и ее последствий достаточно хладнокровно.
Она увидела, как от группы отделился высокий, широкоплечий мужчина и, глядя на
нее, приветливо улыбнулся. Подойдя и протянув руку, он сказал: — Как долетели, мисс Макдоналд? Я… Фиона тоже окаменела. Быть того не может! Стоило
преодолеть тринадцать тысяч миль в страну, где проживает два с половиной
миллиона человек, чтобы узнать, что Ч. Эдвард Кэмпбелл — это тот мужчина, который привез ее из “Кошки в загуле” той самой ночью, когда ее бросил Иан!
Глава 3
Они с изумлением смотрели друг на друга, и на их лицах читались тревога, неприязнь и раздражение.
— Вы ! Боже мой, подумать только! Уж не везет так не везет! — первым заговорил
Эдвард Кэмпбелл.
Фиона перевела дыхание, чтобы собраться с мыслями.
— Вот именно! Знай я, что это вы тот человек, который проводил собеседование с
Робин, мне б и в голову не пришло ехать сюда. — Она помолчала и добавила: — Ну
что на это скажешь. Воистину мир тесен.
— Чересчур тесен, — сухо проговорил Эдвард Кэмпбелл. — Ладно, что попусту
болтать. Я возьму ваш багаж, и пойдемте в машину.
Он направился к самолету и скоро вернулся. Они прошли на стоянку к ждавшему их
“вулсли”. Кэмпбелл сложил вещи в багажник, часть бросил на заднее сиденье, открыл переднюю дверь для Фионы и сел за руль.
— Скажите, пожалуйста, ваша приятельница Марч совсем чокнулась или потеряла
голову из-за предстоящего замужества? Как она могла порекомендовать вас? Она