Рубин во мгле
Шрифт:
– Добрый вечер, Алиса, – приветливо сказал Пэдди. – К нам гости.
Она молча вперилась в них глазами. Аделаида льнула к Джиму, а он спокойно смотрел на хозяйку этого места.
– Нам надо вытащить их из Уоппинга, – сказал Пэдди. – Ты не знаешь, Дермот сейчас на барже?
Алиса покачала головой.
– Пошли Чарли, чтоб он передал ему. Ты знаешь что.
Она кивнула маленькому мальчику, исчезнувшему во мгновение ока.
– Вы здесь живете? – спросил Джим.
– Ага. Нам разрешают тут жить за то, что мы боремся с крысами, а еще продаем их Фоксу и Гузу для крысиной охоты.
Джим огляделся и увидел кучу костей в
– Вы можете остаться здесь, если хотите, – сказал Пэдди. – Милая ночлежка, не правда ли?
– Нет, нам надо идти. Пошли, Аделаида.
Джим потянул ее за руку. Ему не понравилось, какая она теперь была покорная и послушная. Уж лучше бы она упиралась.
– Тогда сюда, – скомандовал Пэдди и повел их через соседнее помещение, которое было еще больше и в котором еще сквернее пахло. – Тут поосторожнее. Считается, что у нас нет ключей. Печи горят всю ночь, и где-то поблизости должен быть сторож.
Они миновали целый ряд комнат и коридоров, иногда останавливаясь, чтобы прислушаться, нет ли за ними шагов, но ничего не было слышно. В конце концов они достигли какого-то подвала, в который через наклонную дыру, по-видимому, сваливали отрезанные рога и копыта. Яма была грязная и скользкая, тошнотворный запах крови и прогорклого жира клубился над ней. Здесь им предстояло выбраться наружу.
– И как же мы, интересно, туда поднимемся? – спросил Джим.
– А в чем дело? – ответил Пэдди. – Или здесь плохо пахнет?
Он отдал свою свечу Аделаиде и показал им, как преодолеть подъем, упираясь руками в обе стороны наклонного прохода. Джим поднял девочку, и, не обращая никакого внимания на ее протесты, подтолкнул ее вверх… Спустя минуту они уже стояли на свежем воздухе под дождем. Это был мощеный двор с проволочной изгородью, за ней виднелся переулок и пивная на углу.
Пэдди привстал на цыпочки и поглядел через ограду.
– Все чисто, – сказал он.
Казалось, препятствий для него не существует. Проволочная ограда выглядела очень внушительно и устойчиво, но он знал лазейку, где скобка отходила от основного столба и ее можно было с легкостью отодвинуть. Пэдди придержал ее, пока Джим и Аделаида выбирались вслед за ним.
– Двор Фокса и Гуза, – сказал он. – Хозяин держит здесь тех крыс, которых мы наловим. Теперь надо перебраться через Уоппинг-Уолл, и мы будем у реки. Осталось два шага.
Уоппинг-Уолл оказался узкой улицей, которую они пересекли без малейших помех; почти напротив расположился вход на лестницу короля Джеймса. Джим уже видел мачты и такелаж, уже слышен был слабый плеск волн о борта судов.
– Мы можем взять лодку здесь, – сказал Пэдди. – Запросто. И догрести прямо до вашего дома. Спускайтесь вниз, а я здесь посторожу.
Джим и Аделаида проскользнули в темный лаз между домами и очутились на маленькой верфи. Чуть ниже в грязи и тине лежали лодки, от каждой отходил канат к швартовой тумбе; ступеньки под их ногами вели прямо к берегу.
– Куда идти, Пэдди? – повернулся назад Джим и встал как вкопанный.
Позади них, загораживая дорогу, стояла миссис Холланд. Рядом с ней стоял Пэдди.
Джим притянул к себе Аделаиду и обнял, как бы стараясь ее защитить. Мысли неслись вскачь. Наконец он спросил единственное, что пришло в голову, и спросил это у Пэдди:
– Что это значит?
– Деньги, дружок, – последовал ответ. – Жить-то надо.
– Вот умный мальчик, – сказала миссис Холланд.
– Я вернусь, – сказал Джим. – Я еще вернусь, и тогда мы с тобой рассчитаемся.
– Валяй, – отозвался Пэдди, пряча в карман монетку от миссис Холланд. И тут же исчез.
– Ну-с, – сказала миссис Холланд. – Похоже, я тебя нашла, маленькая мерзавка. Теперь не сбежишь. Потому что внизу лестницы стоит мистер Берри, и он тебе голову отвинтит, только попадись ему. Он уже немало поупражнялся на курицах и здорово набил себе руку. Можешь себе представить, они еще добрых пять минут бегают вокруг и хлопают крыльями после того, как головы им поотрывают. Мы с ним побились об заклад, сколько ты пробегаешь, и ему не терпится выиграть, так что на твоем месте я бы не торопилась вниз. Ты попалась, Аделаида.
Джим почувствовал, как девочка судорожно дернулась в его руках.
– На что она тебе сдалась? – крикнул он, и его будто обожгло льдом: миссис Холланд в первый раз посмотрела прямо ему в глаза, и он понял, что она вполне способна оторвать Аделаиде голову и поглядеть, как она будет потом бегать вокруг. Старуха была способна на все.
– Я хочу наказать ее за побег. Что захочу, то и сделаю. Эй, поднимайтесь сюда, мистер Берри.
Джим повернулся и увидел, как тот карабкается по ступенькам. Его лицо терялось во мраке, он казался безголовой тушей, бесформенным воплощением зла и ужаса. Аделаида, дрожа, вжалась в бок Джима. Он безнадежно оглянулся в поисках хоть какого-нибудь пути к бегству. Но тщетно.
– Мисс Локхарт тебе нужна, вот кто, а не Аделаида, – сказал он. – Тебе нужен рубин, да? Так вот, Аделаида понятия не имеет, где он. Отпусти ее.
Единственным светом, освещавшим всю эту картину, было тусклое сияние какого-то далекого окна; но на секунду будто яркий луч блеснул из глаз миссис Холланд, когда она метнула свой взгляд мимо Джима на мистера Берри. Джим обернулся и увидел, как великан вздымает свою дубину. Тогда он сделал шаг вперед и прикрыл Аделаиду спиной.
– Только попробуй, приятель, – произнес он, глядя на мистера Берри со всей храбростью, какая в нем только была.
Дубина обрушилась вниз. Джим отпрыгнул, прикрывая рукой Аделаиду, и палка только слегка скользнула по его руке. Но все равно он едва удержался на ногах. Он слышал крик девочки и видел дубину, снова взметнувшуюся вверх; он наклонил голову и бросился вперед.
Мистер Берри отбросил его как муху – и снова нанес удар дубиной, но и на этот раз он промахнулся, только задев плечо Джима. Но этого хватило: мальчик рухнул, едва не теряя сознание от боли.
Он чувствовал кровь на зубах и слышал крик. Он знал, что должен спасать Аделаиду, затем он и здесь. Он мотнул головой и понял, что не может подняться; руки его не слушались. Джим напряг все силы, но боль была сильнее, и он вдруг почувствовал – к величайшему своему стыду и негодованию, – что плачет. Аделаида цеплялась за него, за куртку, за руку, за волосы, а он не мог и пальцем пошевельнуть, чтобы ей помочь. Мистер Берри одной рукой схватил ее за шею, а другой пытался оторвать от Джима. Она задыхалась, глаза ее бешено вращались, она хрипела… а мистер Берри рычал как дикий медведь, губы обнажили обломки зубов, налитые кровью глаза его сверкали все ближе, он уже почти оторвал ее, поднял ее в воздух и…