Рубиновая Долина
Шрифт:
– Раз они отдают такие деньги? – уточнила она. – Каким-то детям? Да, они определённо чокнутые.
Даллас разглядывал деньги, разглаживал их, перекладывал с места на место и подносил к свету.
Он думал про еду, которую можно на них купить, – вкусную еду, сладкую еду, сочную и свежую еду, а не ту пресную, безвкусную жрачку, которую им давали в приюте.
– То есть мы сбежим уже сегодня вечером? – спросила Флорида. – Сбежим и сядем на этот ночной поезд?
– Даллас! Флорида! – донёсся снизу голос Сэйри.
– Неужели я чувствую запах курицы? – не поверил себе
Флорида склонилась через перила.
– Ага. И ещё запах клёцек.
– Я вот что подумал, – начал Даллас, – если нам заплатили столько за один день, посчитай, сколько денег мы получим за два. Может, останемся здесь ещё на денёк? Что скажешь?
Флорида посмотрела на стоявшую внизу Сэйри.
– Домашние клёцки, Даллас. – Флорида быстро сунула деньги под матрас. – Думаю, да, лишний денёк с этими чокнутыми нам не повредит.
– Да, – согласился её брат. – Какой вред нам будет от ещё одного дня? Мы ждали этого товарняка целых тринадцать лет.
После ужина Тиллер неожиданно разворчался.
– Вечно этот старый колодец, это старое ведро. Эх, нам бы водопровод!
– А мне нравится старый колодец, – возразил Даллас. – Хотите, я наберу воды? Только покажите, как это делается.
– Проще простого, – принялся объяснять Тиллер, когда они вышли из дома. – Привяжи вот эту верёвку к дужке ведра, а потом спусти его.
Даллас наклонился над колодцем и посмотрел вниз.
– Ну и темнотища там у вас, аж жуть! – вздрогнул он. Затем привязал верёвку к дужке ведра и столкнул ведро через край колодца.
– Погоди… – начал было Тиллер, но было уже поздно. Ведро оторвалось от верёвки и с грохотом и плеском упало в воду.
– Верёвка, наверное, не выдержала, – сказал Даллас. – У вас есть ещё одно ведро?
– На крыльце, – ответил Тиллер, – но мы должны придумать, как достать упавшее ведро. Не хочу, чтобы оно заржавело и прогнило в воде. – Он явно устал. – Я слишком стар, чтобы учить детей этому, подумал он. А ведь когда-то я учил собственных детей. – Не бери в голову, – сказал он Далласу. – Я сделаю это сам.
– А как насчёт дров? – спросил Даллас. – Не покажете мне, как их рубят? Я не прочь поработать топором. Прямо как Пол Баньян [1] .
Тиллер представил размахивающего топором Далласа. Вжик, и острое лезвие отрубает ему ногу.
– Может быть, завтра, – уклончиво ответил он.
– А как насчёт фонаря? Не покажете мне, как его зажигать? Это так круто, что у вас нет электричества и всего прочего. Прямо как в хижинах пионеров-первопроходцев.
Тиллер представил, как Даллас опрокидывает фонарь, и вскоре пламя охватывает их дом.
1
Пол Баньян – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора. (Прим. перев.)
– Может быть, завтра.
– Угу, – пробормотал Даллас, потому что не поверил Тиллеру. Даллас пнул ногой камень, повернулся и бросился бегом к ручью.
Сэйри спустилась с крыльца.
– Тиллер,
– Не знаю, – ответил Тиллер. – Но мои нервы расшатаны. Поскорее бы эти чёртовы дети убрались отсюда, а мы бы вернулись к нашей жизни… и почему бы тебе не сплавать вместе со мной по реке, а потом я вместе с тобой отправился бы на поиски этой птицы на Кангадун?
Сэйри положила руку ему на плечо.
– Послушайте, Мистер Капризуля, у меня нет ни малейшего желания грести вёслами до тех пор, пока не отвалятся руки, а у тебя нет ни малейшего желания тащиться со мной за тридевять земель на поиски птиц. Признай, ведь это так. Да, я знаю, тебе нелегко оттого, что в доме вновь появились дети, но думаю, нам следует потерпеть ещё несколько дней. Посмотрим, как всё сложится. А теперь иди в дом, съешь пирожок и прекрати ворчать. – Она погладила его по щеке. – А может, тебе угостить пирогом и Флориду?
– Флорида, а ты умеешь… обращаться с деревом, – сказал Тиллер следующим утром, когда они были в сарае.
– В смысле, у меня всё плохо получается, да? – огорчилась Флорида. – Я все испортила?
– Нет, – заверил её Тиллер. – Я имел в виду, что у тебя, похоже, есть идея, как сделать кромку. Не так, как это делаю я, но…
– Я так и знала. Дурацкая идея.
– Не дурацкая, просто другая. – Его так и подмывало переделать её работу. Флорида с такой силой забивала гвозди, что древесина потрескалась. Лак крупными каплями стекал на землю.
– Но я загубила первую доску, – сказала Флорида. – Помните?
– М-м-м, – протянул Тиллер.
– А банка с лаком? – продолжила она. – Та, которую я разлила? Вряд ли хороший мастер ходит кругами, капая этой липучкой, а затем наступает в неё, а затем она прилипает к его волосам, а затем…
– Знаешь, что я однажды сделал? – спросил Тиллер. – Отец велел мне покрасить сарай. Красной краской. Очень яркой красной краской. А старая облезлая кошка тёрлась о мои ноги и мешала мне работать. Поэтому я мазнул её по ушам кисточкой, а она разозлилась и расцарапала мне обе руки сверху донизу, и я снова окунул кисть в краску и брызнул ею в кошку, но кошка увернулась, и краска попала на курицу, она кинулась на меня, все клевала да клевала, и я бросился за курицей, но курица убежала, и досталось свинье, а затем… ну, ты представляешь себе картину? Вскоре весь скотный двор был забрызган красной краской, а все животные были в бешенстве, и мой отец вышел, желая узнать, что происходит, и…
– Могу поспорить, вы от него спрятались, – выпалила Флорида. – Могу поспорить, что он устроил вам хорошую взбучку.
– А вот и нет, – покачал головой Тиллер. – Это было не в духе моего отца.
– Неужели? Вы хотите сказать, что он не оторвал вам руки и не бросил вас в подвал с пауками?
– Нет. Он сел на забор с соломинкой в зубах и произнёс: «Я видел, как по двору пробежал красный кот. Ты видишь его?»
– Да, сэр, – ответил я.
– И ещё я видел красную курицу и красную свинью… Ты их видишь?