Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Шрифт:
Springle–ring [184] . Выдуманное слово. Следует создать такое же — подходящее к языку перевода — название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки.
Tale в словосочетании «Tale of Years» [185]
Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, «трава (растение) людей Запада» (речь идет о жителях Westernesse, N'umenor).
184
«Springle» — разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» — «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)».
185
Буквально — «перечисление лет».
Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во «Властелине Колец» он упомянут только в приложении D, а «Midwinter» (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз [186] . У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество [187] , однако, вышло в путь 25 декабря — тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как «Yule» (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии)
186
Вероятно, здесь ошибка. На самом деле «Yule» встречается в основном тексте дважды, а «Midwinter» — ни разу. Впрочем, в ранних изданиях «Властелина Колец» текст отличался в некоторых местах от современных изданий.
187
Речь идет о «fellowship of the ring», «содружестве кольца».
При переводе слово «Yule», как и «Lithe», следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском — «Jule»). В современном английском слово «Yule» встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность — не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая–то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на «Yule», было хорошо известно в Гондоре в качестве «северного названия» праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается «Jul» (северное заимствование?) в словах «Julblock» (большое полено, сжигаемое в сочельник) и «Julklapp». То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово «Jule» будет хорошо понятно читателю.