Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Шрифт:
В тексте слово «doom» (вместе с «boom») является звукоподражательным (особенно в [II.5]), тем не менее, оно должно напоминать и о существительном «doom», с его коннотацией приближающегося несчастья. Возможно, передать это на другом языке не удастся. Голландский перевод передает «doom boom» фонетически — «doem boem», что вполне удовлетворительно, и, в любом случае, напоминает о глаголе «doemen», который в форме причастия прошедшего времени («gedoemd») имеет то же значение, что и английское «doomed» («обречённый» — на смерть или на злую судьбу). В шведском переводе обычно используется «dom bom», а иногда «dum bom». Насколько я могу судить, это не вполне удовлетворительно, поскольку ассоциация с «dum» [113] совершенно неуместна, а «dumbom» означает «болван» («Dummkopf» по–немецки).
113
«Dum» —
Mount Doom. Так на всеобщем в Гондоре называли Orodruin («Гору красного пламени»). Это перевод другого эльфийского названия — Amon Amarth («Гора рока»), которое гора–кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся «рока», конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура; ср. стихи в [II.2]. Переводить по смыслу: «гора рока» (то есть «неминуемой судьбы»). См. Crack of Doom.
Dunharrow [114] . Модернизация роханского названия Dunhaerg, означающего «языческое святилище на склоне холма (горы)», названное так, поскольку это убежище Рохиррим на входе в Harrowdale было расположено на месте святилища древних обитателей тех мест (ныне — Мертвецов). В английском языке корень «haerg» можно было модернизировать, поскольку он остается составляющей частью некоторых географических названий, например Harrow (on the Hill) [115] . Это слово не имеет отношения к «harrow» («борона») как инструменту. Это древнеанглийский эквивалент древнеисландского «h"orgr» (на современном исландском — «h"orgur»), и древневерхненемецкого «harug». Лучше всего перевести это название так, чтобы перевод был приближен к роханскому варианту. Голландский перевод «Dunharg» вполне удовлетворителен, а шведский «Dunharva» вызывает подозрения, что имелась в виду борона («harv» по–шведски).
114
Древнеанглийское слово «dun» означает «гора, вершина», а «hearg» — «храм, жертвенник, святилище, идол».
115
Харроу(-он–те–Хилл) — в настоящее время округ в Великобритании.
Dunland. Содержит английское прилагательное «dun» — «темный, сумеречный, неясный». См. приложение F [116] .
Dwarrowdelf. Касательно «dwarrows» = «dwarves» см. приложение F [117] . Dwarrowdelf — это перевод Phurunargian, названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само по себе звучало архаично. «Архаичность» здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова «Dwarf» (или его разновидность) + слово, означающее «рудник, копи, нечто вырытое» — скажем, немецкое Zwergengrube?
116
«Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые.»
117
«В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') — это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf.»
Eastemnet [118] . Роханское название; переводу не подлежит (оно не из всеобщего, хотя и содержит слово «east» («восток»); оно означает на языке Рохана «восточная равнина»). То же и с Eastfold (см. Folde).
Eastfarthing [119] . См. Farthings.
Elvenhome, Elven Door, Elven River [120] . См. Elven–smiths в разделе «Личные имена и названия народов».
118
«Emnet» — «равнина» (древнеангл.).
119
«Восточный farthing».
120
«Elvenhome, elven door, elven river» — «дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов».
Entwade, Entwash, Entwood. Это «модернизированные» варианты из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Вторые составные части слов, «waed» («брод»), «waesc» («паводковая вода» [121] ), «wudu» («лес»), даны в современных английских формах, поскольку роханские формы были очевидно близки ко всеобщему: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам своего собственного языка. Поэтому «-wade», «-wash», «-wood» можно переводить по смыслу, особенно если язык перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское «vad» («брод»). Что касается Ent, см. соответствующую статью.
121
Согласно словарям древнеанглийского языка, слово «waesc» (соответствует современному английскому «wash») означает «омовение, мытьё, стирка».
Ettendales [122] . Предполагается, что это название на всеобщем (не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень «eten» («тролль, великан–людоед»). Этот корень должен быть оставлен без изменений, если только в языке перевода нет своего варианта этого слова, как, скажем, «jaette» в датском, «j"atte» в шведском, «j"otunn» в исландском, = древнеанглийское «eoten», среднеанглийское «eten», английское диалектное «eten», «yeten».
122
«Dales» — «долины».
То же и с Ettenmoors; «moor» здесь означает «бесплодная возвышенность» (это слово из северного диалекта).
Farthings. См. пролог к «Властелину Колец», раздел 3. Это то же слово, что и английское «farthing» (древнеанглийское «feorрing», среднеанглийское «ferthing»), «четверть пенни»; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле «четвертая часть, четверть». Оно построено по тому же принципу, что и слово «thriding», «третья часть», которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное «th» после «th» или «t» в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено. Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово «farthing» используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения «незначительного количества», так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как «fjerding» в датском, «fj"arding» в шведском, или «Viertal» в немецком (его используют для обозначения «областей, округов»).
Fenmarch [123] . Роханское название: болотистая пограничная земля возле Mering Stream (см. карту в III томе), которая образует границу между Rohan и An'orien. Эту местность следовало бы назвать Fenmark, но, поскольку она упоминается в [V.3] и нанесена на карту в той же книге, я оставил все, как есть; значение слова «-mark» или его французского варианта (германского происхождения) «marche», то же самое: граница, пограничная земля. В переводе должно быть использовано Fenmark, так как это роханское слово.
123
«Fen» — «болото, топь».
Firien. Роханское название, представляющее собой старое слово (древнеанглийское «firgen», произносится как «firien»), означающее «гора». Ср. Halifirien, «священная гора». Поскольку слово «firien» относится к языку Рохана, оно должно быть сохранено. В тексте книги название Firienholt (лес вокруг Halifirien и на её склонах) было изменено на Firienwood, в то время как название Firienfeld (плоскогорье в Dunharrow) не было модернизировано (Firienfield в Указателе — это ошибка), что непоследовательно [124] . При переводе и Firienfeld, и Firienholt лучше оставить без изменений, поскольку это иноязычные названия (то есть не на всеобщем).
124
Древнеанглийское слово «holt» (см. статью Dimholt) и английское «wood» означают «лес», а древнеанглийское «feld» — «равнина; обрабатываемая земля» (английское «field» — «поле»).