Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Шрифт:
Sackville–Baggins. Sackville — это английская фамилия (более аристократичная, чем Baggins). Она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова «sack» («мешок») и «bag» («мешок, сумка») в английском языке (т.е. во всеобщем) имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит слегка комическое впечатление. Подойдет любое составное слово в языке перевода, содержащее корни, означающие (более или менее) «sack» и «bag».
Scatha. Это слово из древнеанглийского (означает «тот, кто наносит ущерб, враг, грабитель»). Таким образом оно на языке Рохана и его следует сохранить без изменений.
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово «Sceadu–faex» («с сумеречно–серой гривой (и такой же масти)») из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого
Sharkey. Считается, что это прозвище, происходящее от оркского слова «shark^u» («старик»), приспособлено под всеобщий (а в английском тексте — под английский язык). Поэтому это слово следует сохранить, изменив его написание в соответствии с языком перевода. Также было бы уместно изменить в соответствии с языком уменьшительное окончание «-ey», как бы выражающее любовь, привязанность.
Shelob. Хотя это слово вполне похоже (как мне кажется) на имя Паука на каком–нибудь чужом (оркском) языке, на самом деле оно составлено из «she» («она») и «lob» (диалектное английское слово, означающее «паук»; ср. песенку Бильбо в 8–й главе книги «Хоббит»). В нидерландском переводе сохранено имя Shelob, тогда как в шведском использовано довольно неудачное слово Honmonstret.
Shirriff(s). На самом деле это устаревшая форма английского слова «шериф» (должностное лицо в графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с Shire. В книге считается, что слова «Shirriff» и «Shire» специфичны для хоббитов, не имеют широкого распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом, происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно, это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).
Skinbark [75] . Перевод имени Fladrif на английский (т.е. на всеобщий). Поэтому это имя надо перевести подходящим образом по смыслу. (Ср. Leaflock).
Smallburrow [76] . Значащая хоббитская фамилия, её следует перевести по смыслу.
Snowmane [77] . Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно, как и Shadowfax, было переведено на современный английский (исходно «snaw–mana»). Поэтому в переводе следует подставить точную форму роханского имени Snawmana, или перевести (особенно если язык перевода принадлежит германской группе). Например на немецкий — Schneem"ahne.
75
«Skin» — «кожа», «bark» — «кора».
76
Буквально — «маленькая нора».
77
Буквально — «снежная грива».
Stoors. Так называлась третья разновидность хоббитов, представители которой имели плотное телосложение. Слово «stor», «stoor» («большой, сильный») принадлежит к раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом считается, что это особенное хоббитское слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а передать более–менее «фонетически» в соответствии со значениями букв в языке перевода; но подойдет также и устаревшее или диалектное слово того же значения.
Swertings. По словам Сэма, так называли в Shire легендарный (с точки зрения хоббитов) темнокожий народ из «Sunlands» (земель, расположенных далеко на юге). Можно оставить его без изменения, потому что это особенное местное слово (не входящее во всеобщий язык), но поскольку оно, очевидно, происходит от слова «swart» (синоним слова «swarthy» — «смуглый»), которое всё ещё в ходу, его можно передать с помощью какого–нибудь аналогичного производного от слова, имеющего в языке перевода значение «темный/черный». Ср. «Swarthy Men» («смуглые люди») — эквивалент этого слова во всеобщем [V.3].
Thistlewool [78] . Следует перевести по смыслу.
Took. Хоббитская фамилия неизвестного происхождения, соответствует действительному хоббитскому Tuk (см. приложение F). Таким образом, ее следует передать по звучанию, в соответствии с правилами языка перевода. Имена Туков надо сохранить в той же форме и в том же написании, в каких они даны в тексте — например Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Замечу, что «Bullroarer» [79] — прозвище Бандобраса на всеобщем и его следует перевести по смыслу (по возможности сохранив аллитерацию на «б»). Это прозвище упомянуто также в «Хоббите» — Bullroarer Took. Когда я писал, я полагал, что словом «bullroarer» антропологи называют устройства, издающие ревущий звук, которые в ходу у нецивилизованных народов, однако мне не удалось найти этого слова в словарях. [80]
78
Буквально — «пух чертополоха».
79
Буквально — «тот, кто ревёт как бык».
80
В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья «bullroarer»: «Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки».
Treebeard [81] . Перевод имени Fangorn. Его следует перевести по смыслу.
Twofoot [82] . Перевести по смыслу.
Underhill [83] . Перевести по смыслу.
Wandlimb [84] . = Fimbrethil, переводом которого не является. Перевести по смыслу. (Это имя одной из Entwives.)
81
Буквально — «борода дерева».
82
«Two» — «два, две», «foot» — «ступня».
83
Буквально — «под холмом».
84
«Wand» — «прут, палочка», «limb» — «конечность», также «сук, ветка».
Whitfoot. Перевести как сочетание «white» («белый») и «foot» («ступня»). См. Whitfurrows среди географических названий.
Windfola. = «Wind–foal» («ветер–жеребенок»), однако это имя надо сохранить без изменений, поскольку оно на языке Рохана (а не на всеобщем).
Wingfoot. Прозвище, его следует перевести по смыслу: «крылоног».
Wormtongue. «Осовремененный» вариант прозвища злого роханского советника Gr'ima. На языке Рохана — «wyrm–tunga», «змеиный язык». Перевести по смыслу.