Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Шрифт:
Woses. Это слово соответствует осовремененному роханскому слову, означающему «древние люди лесов». Оно не является полностью искусственным. Предполагаемое роханское слово было «wasa», мн.ч. «wasan», которое, если бы оно сохранилось в современном английском, звучало бы как «woses». Лучше было бы даже назвать дикарей «woodwoses» [85] , поскольку в древнеанглийском действительно встречается слово «wudewasa», которое переводится как «фавны, сатиры, дикари, злые твари». Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как «woodoses» (часто искажавшееся как «woodhouses») и все еще употребляется в геральдике: словом «woodhouse» обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко распространённую в качестве щитодержателя. Корень «wasa» изначально обозначал заброшенного, покинутого человека, а сейчас (например, немецкое «Waise» и нидерландское «wees») значит «сирота». Несомненно, источником этого понятия послужил реально существовавший дикий народ, остатки прежних жителей, изгнанных захватчиками,
85
Буквально — «лесные woses».
Географические названия
Archet. Это реально существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в топонимике Bree, чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего «холм». Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают «лес»; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от «bree» + «hill» («холм»). Поэтому в Chetwood необходимо оставить «Chet» и перевести «wood».
Ashen Mountains [86] . Перевод на всеобщий Ered Lithui (синдаринское «orod», мн.ч. «eryd», «ered» — «гора»; «lith» —«пепел» + «ui», частица, образующая прилагательное). Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.
Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или «pudding–bag» = «cul–de–sac» [87] . Переводить по смыслу. См. Baggins. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.
86
«Ashen» имеет два значения: «пепельный, из пепла» и «пепельный (о цвете)».
87
См. сноску к статье «Baggins» в разделе «Личные имена и названия народов».
Bagshot Row [88] . Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из–за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода «bag» («мешок»).
Bamfurlong. Английское географическое название, происходящее, вероятно, от «bean» («боб») и «furlong» (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас, как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но желательно, чтобы перевод включал в себя слово «боб» и слово, означающее «поле, обрабатываемая земля».
88
«Bagshot» — здесь «выброшенный из Bag», «row» — «ряд домов, улица».
Bar'anduin. Это название означает «длинная золотисто–коричневая река». Переводу не подлежит: Brandywine представляет собой искаженное синдаринское Bar'anduin (ударение на средний слог «and»), от «baran», «коричневый, желто–коричневый» + «duin», «река». Протоэльфийским словом было «duine»: от «dui», «течь, литься (о больших объёмах)». Квэнийской формой было бы «luine» (в квэнья начальный звук «d» превратился в «l»), но такого слова не было. В тех случаях, когда используется именно это название реки, его написание следует сохранить без изменений. Обычно хоббиты переделывали это название в Brandywine; см. соответствующую статью.
Barrow–downs [89] . Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество «barrows» («могильников»), то есть курганов или других древних захоронений. В данном случае «barrow» [90] не имеет отношения к современному значению этого слова — тележка с колесом;
89
«Down» — низкая, безлесная возвышенность.
90
Одно из значений «barrow» — «тачка».
Barrowfield [91] . См. предыдущую статью. Переводить по смыслу: поле с могильным холмом.
Battle Gardens, Battle Pit [92] . Переводить по смыслу.
Better Smials [93] . См. Smials в разделе «Предметы».
Black Country, Black Land [94] . Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит переводу.
91
«Field» — поле.
92
«Battle» — «боевой», «gardens» — «сады», «pit» — «яма, углубление; западня; преисподняя».
93
«Better» — «лучшее, лучший».
94
«Black country, black land « — «чёрная страна, чёрная земля».
Black Stone [95] . Переводить по смыслу.
Blackroot Vale [96] . Переводить по смыслу; Blackroot — перевод названия Morthond на всеобщий (название реки, которое она получила, так как брала начало в тёмных пещерах Мертвецов).
Blessed Realm [97] . Переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квэнья называется Aman, и где обитали Валар (силы–хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor, а то, где жили эльфы — Eldamar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть.
95
«Black stone» — «чёрный камень».
96
«Black root» — «чёрный исток, корень», «vale» — «долина».
97
«Blessed» — «счастливый, блаженный», «realm» — «королевство, государство».
Bonfire Glade [98] . Переводить по смыслу.
Brandy Hall. Подлежит переводу, но последний должен содержать тот же корень, который использован при переводе названия реки (Brandywine). Здесь можно употребить целиком всё название из языка, на который делается перевод, скажем, Branntwein или Brendevin, поскольку Hall («зал, чертог») располагался на восточном берегу реки. В фамилии Brandybuck оно может быть сокращено до первой составной части слова, скажем, Brendebuk?
98
«Bonfire» — «костёр», «glade» — «прогалина».
Brandywine [99] . Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 1) эльфийского (синдаринского) Bar'anduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Bar'anduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Br"annavin. Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.
99
«Brandy» — «бренди», «wine» — «вино».