Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Шрифт:

Bree. Не переводить, поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка; см. Archet.

Bree–hill, Bree–land. Оставить первую составную часть слова, и перевести «hill» («холм») и «land» («земля»).

Brockenbores. Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует, но предполагается, что оно значимо: «барсучьи норы, барсучьи ходы». Переводить, опираясь на это значение. См. Brockhouse.

Buck Hill, Buckland [100] . Корень «buck» подлежит переводу. См. Brandybuck, Oldbuck.

Bucklebury. Название главного поселка в Buckland.

Перевод должен содержать корень «buck» (как указано выше) + какой–либо эквивалент английского слова «-bury» (древнеанглийское «burg», место, окруженное стенами или огороженное, оборонительная позиция, город. Ср. Norbury). Buckle — содержит «-le» из–за того, что это либо переделка Buckenbury, где используется устаревшее окончание «-en(a)» для образования родительного падежа множественного числа, либо сокращение названия Buckland.

100

«Hill» — «холм», «land» — «земля».

Budgeford [101] . Значение «Budge-» не ясно, и в то время это слово не имело определенного значения. Поскольку так называлось главное жилище семьи Bolger (эта хоббитская фамилия переводу не подлежит), его можно считать искажением корней «bolge», «bulge» [102] . Фамилии Bolger и Bulger встречаются в Англии. Каково бы ни было их происхождение, они использованы в повествовании как прозвища, обозначающие полноту.

101

«Ford» — «брод».

102

«Bulge» — «выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать».

Bywater [103] . Название деревни: она находилась у широкого пруда, образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу.

Chetwood. См. Archet.

The Cleft ('of the Spider') [104] = Cirith (Ungol). Cirith означает «щель», узкий проход, прорубленный в земле или в скале (как выемка железнодорожного пути). Переводить по смыслу.

103

Буквально — «у Water». Слово «water» имеет значение «водоём; озеро, река, пруд».

104

Словосочетание «the cleft (of the spider)» переводится как «расселина (паука)», при этом слово «cleft» («расщелина») образовано от «cleave», «рассекать, прорубать» и означает буквально «прорезанный».

Cloudyhead [105] . Перевод гномьего Bundushath^ur; переводить по смыслу.

Coomb. Глубокая (но обычно не очень большая) долина, лощина. Это слово в различных вариантах, таких как «comb», «-cumb», «-combe», очень часто встречается в английских географических названиях. В повествовании оно использовано в названии Deeping Coomb, или относится к нему. См. Deeping Coomb.

105

«Cloudy head» — «облачная вершина».

Crack of Doom [106] . В современный язык это выражение пришло из «Макбет» (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало «провозглашение Судного Дня» ударом («crack») или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и «звук трубы, возвещающей конец света», поскольку «crack» — это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight, строки 116, 1166). В повествовании «crack» использовано в значении «трещина, расщелина», и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. См. далее Doom и Mount Doom.

106

Современные словари переводят английское выражение «the crack of doom» как «трубный глас, возвещающий день страшного суда».

Crickhollow. Название местности в Buckland. Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня + слово «hollow». «-hollow» («небольшое углубление в земле») может быть переведено по смыслу, «crick» [107] необходимо оставить без перевода и протранскрибировать.

Deeping Coomb [108] . Это название следовало бы писать как Deeping–coomb, поскольку здесь «-ing» в слове «Deeping» не глагольное окончание, а окончание, показывающее принадлежность к чему–либо: небольшая глубокая долина у Deep (Helm's Deep) к которому она ведет. То же и с Deeping Stream [109] .

107

Вероятно, здесь «crick» — устаревшее слово, означающее «небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река», также «узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок».

108

«Coomb» — «ложбина; овраг; узкая долина».

109

В ранних изданиях «Властелина Колец» эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних — Deeping–coomb и Deeping–stream.

Derndingle. По словам Treebeard’а, люди называли так место встреч энтов [III.4]; следовательно, имеется в виду, что это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово «dingle» используется до сих пор и означает «глубокая (затененная деревьями) лощина», а «dern», «тайный, скрытый» является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках — за исключением корня «Tarn-» в немецком «Tarnkappe» [110] (из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова.

110

«Tarnkappe» — «шапка–невидимка» (нем.), «tarnen» — «маскировать, камуфлировать».

Dimholt. Лес темных деревьев у входа в Dark Door [111] . Это название на языке Рохана, и поэтому должно быть оставлено без изменений, хотя «dim» («неясный, смутный, туманный») все еще существует в английском языке (в данном случае, правда, используется его более старое значение, «скрытый, тайный»), а «holt» («роща, лесок») иногда встречается в поэзии.

Dimrill Dale [112] . Так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский). Название на всеобщем является точным переводом: долина затенённых ручьев (которые сбегают со склона горы). Переводить по смыслу. То же и с Dimrill Gate, Dimrill Stair.

111

Dark Door — «тёмная дверь».

112

Содержит слова «dim» («неясный, туманный, погружённый в полутьму») и «rill», «ручеёк; родник, источник». «Dale» означает «долина», «gate» — «ворота», «stair» — «лестница; ступенька».

Doom. Слово «doom», первоначально означавшее «суждение» (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из–за использовании в слове «doomsday» («судный день»), со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или предсказанной). (Кроме как в английском, слово «doomsday» сохранилось только в скандинавских языках: исландское «d'omsdagur», шведское «domedag», датское «d'ommedag» и финское «tuomip"aiv"a»).

Поделиться:
Популярные книги

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Идеальный мир для Социопата 12

Сапфир Олег
12. Социопат
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 12

С Новым Гадом

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.14
рейтинг книги
С Новым Гадом

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Дракон

Бубела Олег Николаевич
5. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.31
рейтинг книги
Дракон

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5

Везунчик. Дилогия

Бубела Олег Николаевич
Везунчик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.63
рейтинг книги
Везунчик. Дилогия

Маверик

Астахов Евгений Евгеньевич
4. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Маверик

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Sos! Мой босс кровосос!

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Sos! Мой босс кровосос!

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент