Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Шрифт:
Я бы предложил воспользоваться словом «Alp» (а лучше даже «Alb», которое все еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским «elf», и если даже слово «Alp» сближается по смыслу с английским «oaf», обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду «подменыши» [25] ), то это относится и к английскому слову «elf». Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем «миленький» образ, созданный литературой. Эльфы из «мифологии» Властелина Колец совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее — пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя. В скандинавских языках можно взять слово «alf».
25
Английское слово «changeling», переведенное здесь как «подменыш», использовано в оригинале в значении «ребенок, подброшенный
Enemy, The [26] . Подлежит переводу.
Ent. Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает «великан, гигант» и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. В слове Entings, «дети энтов» [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа. Сероэльфийское (синдаринское) название энтов было Onodrim [III.2].
26
«The Enemy» буквально означает «Враг». Кроме того, словосочетания «the Enemy», «the old enemy» в английском языке обозначают дьявола, сатану.
Evenstar [27] . Используется, как одно из имен Арвен Ундомиэль. Это имя (перевод Ундомиэль с квэнья) следует перевести.
Fairbairns [28] . Подлежит переводу. Это английская фамилия, северная вариация Fairchild. Выбирая именно эту фамилию, я имел в виду, что эльфийская красота Эланор, дочери Сэма, долго передавалась по наследству среди ее потомков. Эланор выделялась также своими золотыми волосами, а в современном английском слово «fair», примененное к цвету волос (лица), означает чаще всего «белокурый (светлый)». Но, хотя я и рассчитывал на то, что у английских читателей такая ассоциация возникнет, воспроизводить ее не обязательно.
27
Буквально — «вечерняя звезда».
28
«Fair» — прекрасный, красивый (также может означать «белокурый», «светлый»); «bairn» и «child» — ребенок.
Fair Folk. Прекрасный народ (в основе лежит валлийское Tylwyth teg, «род прекрасных», то есть «fairies» — феи, эльфы). Название эльфов. Подлежит переводу.
Fallohide. Здесь могут возникнуть сложности. Это слово следует по возможности перевести, поскольку оно соответствует значимому названию на всеобщем, хотя это название и возникло давно и поэтому состоит из устаревших корней. Оно составлено из английских «fallow» и «hide» [29] (родственны им немецкие слова «falb» и «Haut») и означает «бледнокожие». Это архаичное слово, поскольку «fallow» в значении «бледный, желтоватый» сейчас используется только в словосочетании «fallow deer» [30] , а слово «hide» теперь не применяется для обозначения человеческой кожи (кроме тех случаев, когда кожа человека уподобляется шкуре). Эту архаичность не обязательно передавать в переводе. См. приложение F по поводу связи между специфическими хоббитскими словечками и языком Рохана.
29
«Шкура, кожа».
30
«Fallow–deer» — «лань».
Fang. Кличка собаки [I.4]; подлежит переводу. Конечно же, имелось в виду английское слово «fang» — «клык, выступающий зуб» («fengtop» на древнеанглийском, «fangzahn» на немецком). Но, поскольку эта кличка используется в сочетании с Grip [31] («grip» — синоним исчезнувшего ныне глагола «fang»), то, я полагаю, что немецкое слово «Fang» [32] будет удачным переводом.
Fatty Lumpkin [33] . Подлежит переводу. «-kin» — это, конечно, уменьшительный суффикс.
31
«Хватать, схватить».
32
«Fang» (нем.) — «лов, ловля; улов, добыча», также «пасть (волка, лисицы, собаки)», «fangen» — «ловить, поймать».
33
«Fatty» — «полный, тучный»; «lumpish» — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый».
Fell Riders [34] . Подлежит переводу.
Fellowship of the Ring [35] . Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.
Ferny [36] . Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон.
34
«Fell riders» — «свирепые всадники».
35
«Fellowship of the ring» — «содружество кольца».
36
Буквально — «папоротниковый».
Firefoot [37] . Подлежит переводу.
Firstborn [38] , The. Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют «перворожденными», поскольку они появились в мире прежде всех прочих «говорящих народов»: не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.
Fladrif. См. Leaflock.
37
«Fire» — «огонь»; «foot» — «нога»
38
Буквально — «перворожденные».
Flourdumpling [39] . Подлежит переводу.
Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples [40] . Подлежит переводу.
Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения её я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее «вата» (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С. Гэмджи, который изобрел «gamgee tissue» [41] . При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с «бессмысленной» и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.
39
Буквально — «клёцка в муке». Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был «засыпан мелом и выскочил, похожий на клёцку, обвалянную в муке».
40
«Free folk; free lords of the free; free peoples» — «свободные; свободные властители свободных; свободные народы.»
41
«Gamgee tissue», сокращенно просто «gamgee» — разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.
Gamling (The Old). Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму Gameling (с коротким звуком «a»). Это одно из тех имен, которые показались бы хоббитам знакомыми, похожими на их собственные, поскольку оно английское (то есть на всеобщем) — возможно, именно от него происходят фамилии Gamlen, Gam(b)lin и иные производные. Ср. «The Tale of Gamelin» [42] — это средневековый роман в стихах, к которому, несомненно, восходит часть комедии Шекспира «Как вам это понравится». Эти имена происходят от «gamal — «старый». В скандинавских языках это слово является общеупотребительным, тогда как в древнеанглийском оно встречается только в стихах, а в древневерхненемецком — только в качестве составной части имен собственных.
42
Тж. «Tale of Gamelyn»
Goatleaf [43] . Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское «ch`evrefeuille» (на средневековой латыни «caprifolium» — вероятно, просторечное название). В немецком никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку «Geissblatt» [44] , кажется, является одним из употребительных названий.
Goldberry [45] . Следует перевести по смыслу.
43
Буквально — «козлиный лист».
44
«Geissblatt» по–немецки «жимолость», «Geiss» — «коза», «blatt» — «лист».
45
Буквально — «золотая ягода». Окончание «-berry» часто используется в английских названиях ягод.