Руна
Шрифт:
Гарри попробовал было выпрямиться, но комната вдруг поплыла у него перед глазами. Он ухватился за край письменного стола и все же заставил себя доковылять до дивана, где рухнул коленями на пол.
В проеме распахнутой балконной двери на фоне залитого лунным светом сада стоял Кармоди, держа одну руку в кармане пиджака, а в другой зажав незажженную сигарету, этакая худосочная и мрачная пародия на Ноэла Кауарда [8] .
— Как я полагаю, в данный момент вы не в состоянии понять, что с вами происходит, — проговорил он. — Сейчас дремлющие клетки вашего головного мозга пытаются осмыслить поступившую в него
8
Ноэл Кауард (1899 — 1973) — английский драматург, сценарист, актер, продюсер и автор песен.
Гарри поднялся на ноги и заковылял к окну. Все, что находилось в поле его зрения, как бы плавало далеко-далеко, явно за пределами фокуса. Дойдя до балконной двери, он, спотыкаясь, миновал Кармоди, вышел во внутренний дворик и остановился на влажной, мягкой траве лужайки. Ему казалось, что где-то в вышине по ночному небу со все нарастающей скоростью несутся облака; вокруг стремительно заметались волны холодного ветра, которые готовы были оторвать его от земли и унести прочь.
— Ну и как? Что вы чувствуете? — В голосе Кармоди ощущалось нетерпеливое возбуждение.
— Весь мир, — пробормотал Гарри, — куда-то несется.
— А что еще? Что вы еще видите? Ниже, у самой земли. Кармоди указал на ряд росших в дальнем конце лужайки кипарисов. Гарри попытался было сфокусировать взгляд, но линия горизонта словно изгибалась под давлением проносящихся над головой облаков. Наконец он все же разглядел фигуру отчаянно извивающегося человека — это был старик, заляпанный грязью костюм которого отчетливо виднелся на фоне темных пней. Обе его руки были привязаны короткой веревкой к металлическому шесту, похожему на опорный столб палатки, так что ему пришлось опуститься на колени, держа руки перед собой.
— Человек. Я вижу какого-то человека.
— Опишите мне его.
— Седые волосы. Он что-то кричит. Ему кажется, что он вот-вот умрет. — Гарри попытался было перевести дыхание, тогда как старик, словно дикий зверь, дергался рядом с шестом. Неожиданно до него донесся сухой треск и пара росших рядом деревьев вдруг стала расступаться, отчего в воздух полетели отламывающиеся сучья.
Поначалу Гарри никак не мог понять, на кого именно похожа темная фигура, вдруг появившаяся из зарослей. Представшее перед ним существо было ростом с дом; двигалось оно с целеустремленностью человека, хотя и было покрыто жесткой черной шерстью. Оно продиралось между деревьями, энергично расталкивая их в разные стороны, пока наконец не выбралось на открытое пространство, где остановилось, слегка покачиваясь на яростном ветру, и стало наблюдать своими бесстрастными, бледными, светящимися почти как сама луна глазами за рыдающим человеком. Проделав путь сквозь густые заросли деревьев, существо натужно дышало, высоко вздымая мохнатую грудь, а ветер срывал с его тяжелой челюсти слюну и разносил во все стороны запах псины.
Седовласый старик безмолвно рухнул на землю и стал напряженно ждать, когда неведомое существо сделает хотя бы малейшее движение. Затем монстр, словно наконец приняв какое-то решение, чуть наклонился вперед, выдернул из земли шест вместе с привязанным к нему пленником и взметнул его высоко над головой.
Подобно ребенку, забавляющемуся с игрушкой, жуткое чудовище швыряло несчастного из стороны в сторону, так и эдак сгибая и снова распрямляя его тщедушное тело. До Гарри доносились характерное похрустывание беспомощно болтающихся рук и ног. Наконец, словно пресытившись этой забавой, оно оторвало старику голову и могучими лапами растерзало его тело, после чего закинуло останки в глубь леса.
А затем перевело взгляд на Гарри.
— Не позволяйте ему приближаться ко мне! — закричал тот, как бы отгораживаясь от чудовища вытянутыми вперед руками. Внезапно колени его подкосились, и он рухнул на влажную землю.
— Опишите мне его глаза, — прошептал Кармоди. Гарри сосредоточился на звуках голоса магната и попытался было сформулировать ответ, который в данную минуту казался ему линией жизни, единственным, что могло еще спасти его от полного безумия.
— Глаза. Веки отсутствуют. Нет...
— Чего нет, Гарри?
— Зрачков нет. Уберите его от меня!
— Нет, вам надо еще разок взглянуть на него.
Гарри поднял голову. Существо подошло ближе и теперь стояло неподвижно, пристально наблюдая за ним. А потом, как и в прошлый раз, словно приняв какое-то решение, ринулось через небольшой внутренний дворик, протянув вперед правую руку. Дышало оно шумно, надрывно, подобно громадному медведю, а в нижней части живота болтались выступавшие из косматой шерсти красные массивные половые органы.
В нос Гарри ударила едкая вонь разлагающейся животной плоти. Он пронзительно вскрикнул, когда могучие пальцы чудовища схватили его одновременно за голову и грудь, поставили на ноги. Затем монстр стал отходить назад, волоча свою жертву в глубь сада, так что та едва поспевала за ним. Грубая ладонь его стиснула лицо Гарри, плотно зажав ему нос и рот. Когда же тот начал задыхаться, ладонь внезапно разжалась, и несчастный рухнул плашмя на свежевскопанную землю.
Теперь Гарри уже не сомневался в том, что существо непременно разорвет его в клочья, если он останется на поверхности земли. Значит, надо как можно скорее закопаться в глубь ее — иного пути к спасению у него просто не было. Всхлипывая, он принялся резкими движениями рук загребать полные пригоршни земли, отбрасывая ее в сторону и погружая тело в мягкую влажную почву.
Кармоди глянул на часы.
— Гм, ну что ж, довольно, — проговорил он. — А теперь сядьте и посмотрите на себя.
Кошмар, только что бушевавший внутри Гарри, исчез столь же стремительно, как и возник, словно кто-то вдруг мгновенно устранил причину мучившей его агонии. Он попытался принять сидячее положение, чувствуя, как буквально каждый член пронзает адская боль. Вся одежда его оказалась в грязи, успевшей набиться ему и в рот, и в нос, и в волосы. Протиснув пальцы между зубами, он принялся выгребать песок изо рта, а подступившая рвота исторгла на траву остававшиеся внутри сгустки липкой земли. Когда сознание вновь вернулось к нему, Гарри обнаружил себя сидящим на земле. Он не переставал кашлять и отплевываться. Ощущение было такое, словно он только что сошел с бешено вращавшегося чертова колеса. Линия горизонта начала постепенно выравниваться, и только тогда до него стало доходить, что несколько минут назад он пытался заживо похоронить себя.
— Поздравляю, — сухо проговорил Кармоди. — Вы только что с корнем вырвали мои сортовые английские розы. — Он жестом указал на разрушенную клумбу. Как выяснилось, Гарри успел проделать в зарослях цветов широкую борозду длиной в добрых три фута. Затем он поспешно огляделся вокруг, опять содрогнувшись от страха, однако нигде не было и намека на недавнее присутствие здесь этого дикого чудовища и его жертвы.
— Все в порядке. Представление окончено. Вам же я советую пойти и основательно почиститься.