Русский Бертольдо
Шрифт:
Итальянская публика решительно отказалась мириться с утратой полюбившегося героя. Тогда ей в угоду Кроче создал простака Бертольдино, сына Бертольдо [8] , а в дальнейшем, уже после смерти самого Кроче, стараниями Адриано Банкьери на свет появился Бертольдов внук — Какасенно [9] . Ни Бертольдино, ни довольно бесцветный Какасенно не могли серьезно конкурировать со своим прародителем, тем не менее издание, объединившее в себе все три части романа, — «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» — положило начало дожившей до наших дней традиции публиковать трилогию Крочи — Банкьери под одной обложкой.
8
Экземпляр самого раннего дошедшего до нас издания «Бертольдино» — Le piacevoli е ridicolose semplicit`a di Bertoldino… Bologna; Modena: Gia Maria Verdi, 1608 — хранится в Британской библиотеке; его библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 23.II.1.
9
Adriano Banchieri (1573–1634), известный как Камилло Скалиджери далла Фратта (Camillo Scaligeri dalla Fratta), — болонец, музыкант, монах из бенедиктинского аббатства Монте Оливето Маджоре, его «Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino» издана впервые вместе с «Bertoldo» и «Bertoldino» в 1620 г., см.: Dossena G.Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 10.
На протяжении трех столетий только в одной Италии «Бертольдо» выдержал огромное количество переизданий, оставаясь «вплоть до первых десятилетий XX в. главной компонентой так называемой народной литературы» [10] .
10
Ibid.
11
Цит. по: История всемирной литературы. М., 1988. Т. 5. С. 173.
Немалую популярность приобрел «народный» роман о Бертольдо и за пределами Италии. На протяжении XVII и XVIII столетий один за другим появлялись его переводы, переделки и пародии на разных языках — греческом, испанском, португальском, русском, хорватском, румынском, немецком, французском, английском, болгарском и др. [12] Причина такой популярности конечно же в узнаваемости фигуры протагониста — «народного мудреца» в маске придворного шута, вобравшего в себя весь спектр архетипических черт, присущих персонажам народной смеховой культуры со времен Античности. Действительно, родословная Бертольдо своими корнями уходит в глубокую древность: через средневековый народный эпос, обнаруживая себя в раннехристианском апокрифе и талмудическом диалоге, — к античному роману. Возрождение архетипа в образе итальянского Бертольдо произошло уже на совершенно иной исторической почве, что не могло не отразиться самым серьезным образом на характере протагониста [13] . Появившийся на излете Ренессанса герой Кроче в дальнейшем на протяжении более чем двух веков с легкостью будет менять маски и даже имена [14] в зависимости от требований времени и места. С одной стороны, трансформация образа Бертольдо в сторону национального своеобразия — неизбежное следствие перевода романа на другие языки. С другой, его обновление диктовалось самим духом времени — и в первую очередь теми идеями эпохи Просвещения, которые получили наиболее широкую популярность.
12
Как ни странно, не удалось обнаружить никаких следов польского перевода «Бертольдо», хотя о его существовании (впрочем, без каких-либо уточнений) упоминает Ирмгард Лакнер: Romanische volksb"ucher. Querschnitte zur Stoffgeschichte und zur Funktion ausgew"ahlter Texte: Barlaam und Josaphat. Magelone. Genovefa. Bertoldo / Ausgew., hrsg. u. "ubers, von F. Karlinger unter Mitarb. von I. Lackner. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. P. 243.
13
Глубокий анализ характера протагониста Кроче в контексте ренессансной и постренессансной культуры дает Пьеро Кампорези в своей фундаментальной работе: Camporesi P.La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993 (1-е изд. — 1976).
14
Как это произошло, например, в Анконе, где при переводе на хорватский язык Бертольдо получил имя популярного среди местного населения Ходжи Насреддина, см.: Marinescu М.Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vfollksb"ucher und ihrer Leserschaft in S"udosteuropa Frankfurt (Main): R. G. Fischer, 1992. S. 74.
Сегодня забавная книжка о Бертольдо стала достоянием почти исключительно специалистов по народной культуре. Их усилиями вокруг «Бертольдо» с конца XIX в. была создана богатейшая, не затухающая по сей день историографическая традиция [15] , в русле которой этот текст совершенно справедливо рассматривается как одно из ярких проявлений народной жизни и карнавальной культуры XVII–XVIII вв.
Стоит отметить многообразие научных подходов в работах итальянских ученых, посвященных «Бертольдо». Историко-филологические исследования не ограничиваются, как правило, рамками собственной методологии, которые существенно расширены обращением к философии, антропологии, психологии и другим областям гуманитарного знания. Характерный призыв «рассматривать сочинения Кроче, принадлежащие к раблезианской линии литературы, в комико-физиологическом ключе» подразумевает, что наиболее подходящий инструментарий для такого прочтения предоставляют нам именно антропология и психология [16] .
15
Назову лишь некоторые наиболее важные публикации: Pagani G. C.Il «Bertoldo» di Giulio Cesare Croce ed i suoi fonti // Studi medievali. III (1911). P. 533–602; Flori E.Di G. C. Croce, e del suo «Bertoldo» // Archiginnasio. A. XVIII (1923). № 4/6 (luglio — decembre). P. 137–181; Corti M.Metamorfosi di Marcolfo // Paragone. Milano. A. XVII (1966). № 200 (ottobre). P. 119–129; Croce F.G. C. Croce e la realt`a popolare // La rassegna della letteratura italiana Genova. A. LXXIII (1969). № 2/3 (maggio-dicembre). P. 181–205; Camporesi P.La maschera di Bertoldo. G. C. Croce e la litteratura carnevalesca (Piccola Biblioteca Einaudi). Torino, 1976; Idem.La maschera di Bertolda… Milano: Garzanti, 1993 (переработанное издание); Rouch M.Les communaut'es rurales la campagne bolonaise…; La festa del mondo rovesciato: Giulio Cesare Croce e il camevalesco / A cura di E. Casali e B. Capaci. Bologna: il Mulino, 2002.
16
Camporesi P.Nota al testo // Croce G. C.Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicit`a di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino, 1978. P. X.
Традиция научной публикации трилогии «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» в Италии также не прерывается: от издания к изданию совершенствуются принципы текстологии, углубляется историко-лингвистический комментарий. Не менее значима и другая линия — параллельное прочтение «Бертольдо» и средневекового «Диалога Соломона и Маркольфа», что сегодня составляет прочную основу для изучения карнавала и народной культуры в целом [17] .
Библиографический аспект изучения романа Кроче, как и других его сочинений, представляется не менее важным и трудоемким. Многочисленные издания популярной «народной» книжки о Бертольдо, выходившие на протяжении XVII–XVIII столетий в Италии и за ее пределами, с трудом поддаются учету (дело осложняется тем, что издания такого рода, как известно, плохо сохранялись). Для их выявления потребовались серьезные библиографические разыскания [18] . Однако библиография «Бертольдо» до сих пор не может считаться полной.
17
Следует отметить наиболее авторитетные публикации: Croce G. C.Bertoldo e Bertoldino. In appendice: Il dialogo di Salomone e Marcolfo / A cura di L. Emery. Firenze, 1951; Croce G. C.Bertoldo e Bertoldino. In appendice: Dialogus Salomonis er Marcolphi e El dyalogo di Salomon e Marcolpho / A cura di G.A Cibotto. Roma, 1960; Croce G. C.Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose semplicita di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino, 1978; Croce G. C.Le astuzie di Bertoldo e le semplicit`a di Bertoldino seguite dai Dialoghi salomonici / A cura di P. Camporesi. Milano: Garzanti, 1993.
18
Rouch М.Il Bertoldo e il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 3–41; в качестве дополнения к библиографии М. Руш см.: Bruni R. L., Campioni R., Zancani D.Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghilterra Cataloghi, Biblioteche e Testi. Fireze: Leo S. Olschki, 1991 (Biblioteca di bibliografia italiana — 124). P. 137. № 346–351, 353–354: в фондах британских библиотек авторам удалось обнаружить 8 изданий «Бертольдо» XVII в., в том числе два недатированных; р. 171–208: результаты разысканий изданий сочинений Кроче в библиотеках области Эмилиа-Романа; см. также: Campioni R.Una «fatica improba»: la bibliografia delle opera di Giulio Cesare Croce // Libri, tipografi, biblioteche. Ricerche storiche dedicate a Luigi Balsamo / A cura dell’Istituto di biblioteconomia e paleografia Universit`a degli studi di Parma Firenze, 1997 (Biblioteca di bibliografia italiana — 148). Vol. 2. P. 399–420; см. также краткую библиографию «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» на итальянском, португальском, испанском, французском и румынском языках с XVII по XX в., составленную И. Лакнером в приложении к изд.: Romanische volksb"ucher… P. 337–342.
История переводов и переделок романа Кроче в итальянской историографии, пожалуй, наименее разработана; ее изучение в лучшем случае ограничивается библиографической регистрацией [19] . В то же время за рубежом картина совсем иная: в Германии, Румынии, Греции, Болгарии существует целый ряд серьезных исследований, посвященных адаптации «Бертольдо» в народных культурах этих стран в XVII–XIX столетиях [20] ; большое внимание уделяется научной публикации его первых национальных переводов [21] .
19
См.: Rouch М.Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 20–23, 28, 33–35, 38; Idem.Les communaut'es rurales la campagne bolonaise… P. 392–396.
20
См., например: Genthe F. W.Deutsche Dichtungen des Mittelalters in vollstandigen Auszugen und Bearbeitungen. Eisleben, 1841. Bd. 2. S. 10–14; Lackner I.Bertoldo // Romanische volksb"ucher… P. 224–306, 315–318, 337–345; Marinescu M.Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 65–122; Cartojan N.Crtile populare in literatura rom^aneasc. Epoca influentei grecesti. Bucuresti, 1974. P. 458–468 (1-е изд. 1929–1938); Papademetriou J.-Th.A.Aesop as an archetypal Hero. Athens, 1997. P. 43–57 (Ch. 2. Recasting an archetype: Croce’s Bertoldo); Илиева Б. «Бертолдо» и функциите на смеха през Възраждането // Интердисциплинарна научна конференция «Просветеният смях» (2–3 април 2004). Българско общество за проучване на XVIII век — http://www.bulgcl8.com/smehat/ilieva.htm.
21
См., например, публикации румынского, болгарского и греческого переводов: Ciobanu М.Viiata lui Bertoldo si lui Bertoldino. Crti populare. Bukuresti, 1968, Джулио Чезаре делла Кроче. Бертолдо, Бертолдино и Какасенно / Вступ. ст. Св. Златарова. София, 1981; . / ~i . ~i . , 1988 ( ~i~i~i~i; 49. ~i~i ); Подборку текстов «Бертольдо» на итальянском, немецком, португальском, французском и румынском языках см. также в изд.: Romanische volksb"ucher… P. 224–305.
Что касается «русского Бертольдо», то, несмотря на глубинную связь героя с персонажами русской литературы и фольклора (в их числе, например, Китоврас), своего места в истории переводной литературы XVIII в. этот любопытный текст до сих пор не нашел. Нужно признать, что забыли о нем совершенно незаслуженно, поскольку именно в России, куда «Бертольдо» проник в 1740-е годы, встречается самая широкая вариантность его переводов и переделок. Тем не менее в литературе о нем упоминается лишь изредка и вскользь, прежде всего в связи со «Сказанием о Соломоне и Китоврасе» [22] , которое является древнерусской версией «Диалога Соломона и Маркольфа».
22
См.: Веселовский А. Н.Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872. С. 279–283. Тихонравов Н. С.Памятники отречённой русской литературы / Собраны и изданы Николаем Тихонравовым. Т. 1–2. СПб., 1863.
Впервые «русский Бертольдо» коротко упомянут А. Н. Пыпиным в «Очерке литературной истории старинных повестей и сказок русских» (1857). Им рассматривается средневековая латинская редакция «Диалога Соломона и Маркольфа», породившая многочисленные переводы на немецкий, французский, итальянский, англосаксонский, датский, шведский, а также чешский, польский и др. славянские языки. «Особенное сочувствие нашла эта история в Италии, где, изменив собственные имена лиц, она сделалась любимым народным романом», — замечает ученый, имея в виду роман Кроче, и добавляет, что «одна переделка истории Бертольдо была переведена и у нас» [23] .
23
Пыпин А. Н.Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. СПб., 1857. С. 104; назван перевод не самого текста Кроче, а второе издание его французской переделки под названием «Италиянской Езоп» ([М.], 1782).
Позже А. Н. Пыпин нашел и зарегистрировал список русского перевода «Бертольдо» из собрания П. П. Вяземского (РНБ ОР: Q 143), который предположительно датировал «первой половиной XVIII века» [24] , указав также и на другой — из собрания И. А. Вахрамеева (ГИМ ОР: 186) — под названием «Италиянской Езоп», списанный в 1792 г. с издания французской переделки «Бертольдо» неким Стефаном Рубцом [25] . О существовании еще одного списка русского перевода «Бертольдо» середины XVIII в. (ГИМ ОР: Музейское собр. 839) упоминается в статье М. В. Сергиевского, посвященной изучению румынского перевода этого текста по рукописи ГИМ из собрания И. Е. Забелина (№ 328/230) [26] . Ученый с удивлением констатировал отсутствие «истории распространения повести [о Бертольдо] у различных европейских народов <…>, несмотря на то, что она пользовалась известной популярностью, особенно в XVIII в.». Призывая задуматься «о причинах этой популярности, равно как и о той среде, в которой повесть, главным образом, бытовала», он совершенно справедливо предвидел интересные результаты [27] .
24
Пыпин А. Н.Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. С. 7.
25
Там же. С. 8; см. также: Титов А. А.Рукописи славянския и русския, принадлежащия… И. А. Вахромееву. [Вып. 1]. М., 1888. С. 119. № 186.
26
Сергиевский М. В.Новый румынский список повести о Бертольдо // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934.
27
Там же. С. 344. Прим. 2.
К сожалению, эти любопытные находки и наблюдения не смогли возбудить должного интереса к судьбе итальянского текста-архетипа, появившегося на русской почве в первой половине XVIII века. Бертольдо продолжали считать «фигурой менее у нас популярной и заметной», по сравнению, например, с польским Совизжалом (русским Совест-Драпом) [28] или Ванькой Каином [29] . И еще долгое время для многих он оставался явлением довольно ординарным — одним из тех многочисленных «переводов с французского», на которые столь богат был XVIII век. Так что ошибку М. Н. Сперанского, назвавшего рукопись «Бертольдо» из собрания П. П. Вяземского № 143 «переводом с французского» [30] , следует считать всего лишь оговоркой, но — весьма характерной.
28
Совизжал — польский Эйленшпигель; о традиции совизжальской литературы см.: Мочалова В. В.Мир наизнанку. Народно-городская литература Польши XVI–XVII вв. М., 1985.
29
Сиповский В. В.Очерки из истории русского романа. СПб., 1910. Т. 1. Вып. 2. (XVIII век). С. 878.
30
Сперанский М. Н.Рукописные сборники XVIII века. Материалы для истории русской литературы XVIII века. М., 1963. С. 159. В справочнике А. Н. Пыпина, на который опирается Сперанский, нет указания на язык оригинала этой рукописи (Для любителей книжной старины… С. 7); переводом с французского, на самом деле, является список «Италиянского Езопа», о котором Пыпин говорит ниже (с. 8).