Русский Бертольдо
Шрифт:
Современный греческий исследователь Алкис Ангелу, задавшись вопросом «Что же такое народное чтение в новогреческой культуре?», назвал венецианское издание «Бертольдо» 1646 г. не просто издательским проектом, но многогранным общественным феноменом [116] . Греческий перевод «Бертольдо» сыграл важную посредническую роль и в популяризации романа Кроче в России, а в дальнейшем — в странах Юго-Восточной Европы (Молдавии, Румынии, Хорватии, Сербии, Болгарии), которые еще длительное время продолжали испытывать греческое влияние [117] . Французские источники XVIII в. свидетельствовали (хотя и глухо, без уточнений), что «Бертольдо» оказался в «великой славе» не только в Греции, но и в Турции [118] . На протяжении XVIII в. один за другим появляются печатные переводы и переделки романа Кроче на европейских языках: португальском (Lisboa, 1743), испанском (Madrid, 1745), французском (La Haye, 1750), немецком (Frankfurt, Leipzig, 1751), русском (СПб., 1778), румынском (Sibiu, 1799) и других, многие из которых неоднократно переиздавались.
116
. / ~i . S. 11. Благодарю А. И. Любжина за возможность ознакомиться с этой работой в русском переводе.
117
Marinescu М.Mythologikon Syntipas, Bertoldoi Genovefa… S. 76–80.
118
Bibiioth`eque universelle des Romans… P. 139. Турецкий перевод «Бертольдо» обнаружить не удалось. Не исключено, что это утверждение — из числа тех «восточных» сведений, которые распространялись благодаря французским путешественникам XVII в.: так, например, Жан де Тевено, автор «Путешествий в Левант», впервые описал турецкий кукольный театр теней с его центральной фигурой Карагёза, близкой Эзопу/Бертольдо. См.: Papademetriou J.-Th.A.Aesop as an archetypal Hero. P. 75–76.
Европейской
Прежде всего в 1720-е годы был полностью обновлен весь корпус иллюстраций к трилогии «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно». Сначала известный художник Джузеппе Мариа Креспи (Crespi, Giuseppe Maria, detto «Spagnolo», 1665–1747) создал двадцать офортов, совершенно новых в стилистическом отношении иллюстраций, которые имели громадный успех. Они распространялись независимо от текста, затмив собой первые грубовато-наивные картинки народной книжки. Уже через несколько лет их потребовалось обновить по причине изношенности досок [119] . За эту работу, по предложению болонского издателя Лелио делла Вольпе (Lelio della Volpe, 1720–1749), взялся художник Лудовико Маттиоли (Mattioli, Ludovico, 1662–1747). Изменив некоторые детали в прелестных пейзажах с фигурками крестьян и сценках, передающих мирную атмосферу сельской жизни, он придал иллюстрациям еще больше (по сравнению с рисунками Креспи) изящества и благородства. Все эти изменения мало подходили к содержанию грубовато-забавной «народной» книжки, зато удовлетворяли изменившимся за столетие вкусам публики. Успех вдохновил Лелио делла Вольпе на дальнейшие шаги. Он решил подвергнуть капитальной переработке саму трилогию Кроче — Банкьери, инициировав написание нового, теперь уже стихотворного текста к иллюстрациям Креспи — Маттиоли. К осуществлению столь грандиозного замысла им были привлечены известные литераторы, члены основанной в XVI в. Академии делла Круска (Accademia della Crusca), составлявшие интеллектуальный и дружеский круг его общения [120] .
119
Оригиналы («dipinti su rame») хранятся в галерее Doria Pamphili в Риме (см.: Dossena G.Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo… Milano, 1994. P. 10–11).
120
Подробнее см.: Rondini A.Lelio Dalla Volpe е l’edizione del «Bertoldo» // Archiginnasio (Bulletino della biblioteca communale di Bologna). Anno XXIII. 1928. № 3/4. P 191–207.
Издание Л. делла Вольпе вышло в 1736 г. в Болонье и стало настоящим апофеозом трилогии «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно» [121] . Теперь это была поэма, состоящая из двадцати песен, написанных к двадцати иллюстрациям двадцатью литераторами. Каждой песне предшествовало вступление, написанное двадцать первым литератором, двадцать второй сочинил к каждой песне аллегорию в прозе, двадцать третьему принадлежал ценнейший историко-лингвистический комментарий и, наконец, двадцать четвертому — обширное предисловие, предшествующее всей книге. Разумеется, все участники «проекта» были названы поименно, а само событие со всеми перечисленными подробностями не раз упоминалось в печати. Отныне эта поэтическая версия романа Кроче — Банкьери, изданная in quartoна дорогой бумаге, с прекрасно гравированными новыми иллюстрациями, должна была затмить ту маленькую, бедную, с наивными картинками «народную» книжку, написанную вульгарным языком, которой в свое время удалось завоевать столь широкую популярность (см. ил. 30 38).
121
Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno. In ottava rima, aggiuntavi una traduzione in lingua bolonese, con alcune annotazioni nel fine. Bologna: per Lelio della Volpe, 1736. [16], 346, [2], 128 p. 20 grav. ill. 4° — экз. РГБ: MK Ит/4.
Новая версия выдержала до конца столетия более десяти переизданий, в том числе значительно более скромных [122] ; постоянно появлялись его дешевые перепечатки, особенно в Венеции (F. Storti, A. Savioli). Но самое главное — поэтическая трилогия Академии делла Круска дала новый импульс и послужила основой для последовавших вскоре переделок романа Кроче.
Первые театрально-литературные реплики поэмы появились почти одновременно — в Венеции и в Гааге. Во время венецианского карнавала 1749 г. публике была представлена музыкальная комическая драма («dramma comico») Карло Гольдони на музыку Винченцо Чиампи (Ciampi, Vincenzo Legrezio, 1719–1762) — «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно» [123] . В предисловии к либретто Гольдони специально подчеркивал, что взял за основу не наивный текст «народной» книжки, когда-то предложенный Кроче, а новую версию — поэтический шедевр, созданный в 1736 г. известными литераторами и учеными Академии делла Круска [124] .
122
В течение только первых четырех лет книга выходила по меньшей мере пять раз (на титульном листе трехтомного в 12° болонского издания Л. делла Вольпе 1740–1741 гг. значилось: «quinta edizione»); М. Руш приводит девять изданий ( Rouch М.Il «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni… P. 35–36. № V.1 — V.9), и эта цифра не окончательная.
123
Goldoni С.(mus. Ciampi V. L.). Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno, dramma comico per musica in tre atti da rappresentarsi nel Teatro Giustiniano di San Mois`e il camevale dell’ anno 1749. Venezia: Modesto Fenzo, 1749. 60 p. — экз. Библиотеки Конгресса (Вашингтон). Существуют неподтвержденные данные о первой постановке этой оперы еще в 1747 г. (см.: Sonneck O. G.Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette `a la cour». A contribution to the history of Pasticcio // Sammelb"ande der Intemationalen Musikgesellschaft. 12 Jahrg. Heft 4. (Jul. — Sep.), 1911. S. 528, 526–527).
124
Sonneck O. G.Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette `a la cour»… S. 529.
В вышедшей в следующем году в Гааге анонимной прозаической переделке «Бертольдо» на французском языке — «Histoire de Bertholde» — также обращалось внимание на ее связь с поэмой, созданной «лучшими пиитами» Италии. Уже на титульном листе издания сообщалось, что читателю предлагается вольный перевод с итальянского книги «Джулио Чезаре Кроче и академиков делла Круска»; ниже он мог ознакомиться с подробным списком их имен [125] .
Можно сказать, что XVIII век возродил «народную» книжку в новом, «академическом» стиле, в частности она стала сопровождаться обязательными для такого типа издания био-библиографическими сведениями: об авторе и шумном успехе его книги, об иллюстрациях и их художниках, о различных изданиях и театральных версиях итальянского романа. Все эти элементы присутствовали и в переделке «Histoire de Bertholde» (La Haye: P. Gosse, junior, 1750), которая преподносилась публике в качестве первого французского перевода «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно» [126] ; через два года тот же перевод был переиздан в Париже [127] .
125
Histoire de Bertholde, contenant ses aventures sentences, bons-mots, r'eparlies ing'enieuses, ses tours d’esprit, l’Histoire de sa Fortune, et son Testament; traduite et paraphras'ee de l’Italien de Giulio Cesare Croci [sic], et de Messieurs les Acad'emiciens della Crusca. A La Haye: Aux d'epens de l’'editeur; se vend chez P. Gosse, junior, 1750. P. VIII.
126
Ibid. P. IV. Имеются неуточненные сведения о более раннем французском переводе: Histoire de Bertholde… traduite et paraphras'ee… La Haye: Grosse, 1701. VIII-206 p. 8°— экз. BNF;второй экземпляр этого издания числится в генеральном каталоге РГБ, что, на самом деле, оказалось ошибочной регистрацией того же изд.: La Haye: P. Gosse, junior, 1750. Вполне вероятно, что в случае с экз. BNFимеет место нечто подобное, тем более что не только характерные элементы названия («traduite et paraphras'ee»), имена издателей (Grosse — Gosse), но и количество страниц в обоих изданиях практически совпадают.
127
Histoire de Bertholde. Traduction libre de l’italien de Julio Cesare Croci [sic], et des academiciens della Crusca. A La Haye [i. e. Paris: S. Jorry, J.-F. M'erigot], 1752. 12°. Подлинным местом издания был Париж, что уже в то время, по-видимому, не составляло большого секрета; по крайней мере, в «Biblioth`eque universelle des Romans» (1776, p. 139) об этом говорилось открыто. В Генеральном каталоге BNFприводятся документы, подтверждающие место издания (Париж) и открывающие имена издателей — Себастьяна Жорри (S'ebastien Jorry, 1702? — 1774) и Жака-Франсуа Мериго (Jacques-Francois M'erigot, 1702? — 1799?). Подробнее о ложных выходных данных в изданиях французских романов XVIII в. см.: Разумовская М. В.Становление нового романа во Франции и запрет на роман 1730-х годов. Д., 1981. С. 7–8.
Имя французского переводчика ни в одном издании указано не было: сам он в предисловии называл себя «Переводчиком, Сочинителем и Издателем в одном лице» [128] . Можно с уверенностью отнести его к литераторам просветительского толка, которые безошибочно чувствовали в персонажах, подобных Эзопу и Бертольдо, благодатный материал для популяризации эпохальных идей. Под его пером текст итальянского комического романа претерпевает характерную трансформацию: на первый план вышла и отчетливо зазвучала тема «торжества Разума», центральное место заняли различные вариации мифов о «естественном человеке» и «золотом веке», критика человеческого неравенства и рассуждения об «идеальном государе». В сущности, забавный текст «народного» романа был полностью преобразован в духе Просвещения.
128
Histoire de Bertholde… La Haye, 1750. P. III–IV (в парижском издании 1752 г. предисловие от переводчика опущено). Возможно, стоит иметь в виду имя издателя Пьера Госса младшего (Pierre Gosse junior, 1718? — 1794), указанное на титульном листе, но никаких подтверждений его авторства не обнаружено.
Свою работу французский редактор назвал переводом «парафразическим» («le nom de Paraphrase») или «улучшенным». Он поясняет, что не следовал в точности ни за одним из источников, выбирая из них «только самое лучшее» и прибавляя к этому «из собственной своей головы» («de mon petit fonds») [129] . Подобная вольность по отношению к оригиналу, впрочем, была вполне традиционной: ведь и до него итальянские академики «из своего труда выпустили все, что в подлиннике им казалось не подходящим для читателя, напротив, ничего не упустив из того, что могло бы ему понравиться» [130] .
129
Ibid. P. VI.
130
Ibid. Гольдони в предисловии к опере «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно» (1749) также ссылается на законность переделок, напоминая об успехе «Покинутой Дидоны» великого Метастазио, который в 1724 г. переработал сюжет «Дидона и Эней» из «Энеиды» Вергилия (см.: Sonneck O. G.Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette `a la cour»… S. 529).
Почти сразу «Histoire de Bertholde» была переведена на немецкий язык под названием «Итальянский Эзоп» («Der It"alienische Aesopus») [131] , что, несомненно, хорошо отражало саму суть романа, следуя уже сложившейся традиции обновления архетипа [132] . Превращение Эзопа в немца, итальянца или француза, с точки зрения русского переводчика, по-видимому, было вполне допустимым: его перевод, хотя и сделан с французского, имеет «немецкий» вариант названия — «Италиянской Езоп» (СПб., 1778). Когда «Histoire de Bertholde» вышла в третий раз (это произошло в Париже в правление Директории), на титульном листе издания появилось имя Эзопа — «Bertholde, ou Le nouvel Esope» [133] . Следует отметить, что к новому названию добавилась новая художественная стилистика, выразившаяся в изысканности и даже гривуазности иллюстраций. Достаточно сравнить гравированные фронтисписы изданий «французского Бертольдо» 1750, 1752 и 1796 гг. Если на первых двух герой изображен еще довольно уродливым, грубым крестьянином, то на фронтисписе ко второй части издания 1796 г. перед нами очаровательный маленький паж, которого сам король вводит в покои королевы, возлежащей под балдахином в соблазнительной позе (см. ил. 39–41). Недаром, по версии «Histoire de Bertholde», главный герой подозревался в тайной связи с королевой.
131
Der It"alienische Aesopus, oder Bertholds satyrische Geschichte, darinnen seine sonderbaren Begebenheiten, sinnreiche Einfalle und kluge Auff"uhrung bei Hofe etc., nebst seinem Testamente enthalten. Aus dem Franz"osischen ins Teutsche "ubersetzt. Frankfurt; Leipzig, 1751 (2-е изд. — 1752 г.).
132
Ср.: «L’Esope francois» (Paris, 1678), «Der Teutsche Esop» (F. am М., 1733) и проч.
133
Bertholde, ou Le nouvel Esope. Paris: Ve Thionville, an V [1797] 2 pt. — экз. BNF.2 pt. (8Y2–9713). В каталоге Британской библиотеки зарегистрировано издание: Bertholde, ou Le nouvel Esope. Paris, an V [1797]. 2 pt. 12° (BLC. T. 27. P. 260); ознакомиться с ним не удалось.
Вторая французская версия романа Кроче появилась под названием «Жизнь Бертольдо, его сына Бертольдино и его внука Какасенно» в составе многотомной «Biblioth`eque universelle des Romans» [134] . Известно, что это издание имело огромный успех, особенно среди женщин-читательниц [135] , к чьим вкусам и стремился в первую очередь адаптировать «народный» роман его анонимный редактор из числа «первых ученых Франции» [136] . «Бертольдо» пережил теперь уже вторую серьезную «перелицовку», в результате которой в нем почти не осталось ничего вульгарного. Наряду с «Эйленшпигелем» и «Гаргантюа» роман Кроче подавался читателям в разделе «Lit'erature populaire». Более того, он объявлялся «древнейшим памятником» итальянской литературы, несущим на себе «поучительнейшие следы нравов и обычаев тех времен». Издатели «Biblioth`eque» сочли нужным дать сведения не только об авторе «Бертольдо», который, по их словам, был чем-то вроде парижских «Chanteurs du Pont-Neuf» (бродячих певцов с Нового моста) [137] , но и о поэтической версии Академии делла Круска, о которой они отзывались с огромным пиететом, а также об истории распространения этой книги за пределами Италии. При том что язык романа подвергся строгой очистке [138] , а многие эпизоды вульгарного характера и остроты в народном духе были смягчены или вовсе опущены, без пикантности все же не обошлось. Вполне в духе времени внимание читателей (читательниц) обращалось, например, на эротический подтекст выражения «la расе di Marcolfa» (примирение Маркольфы) [139] .
134
Vie de Bertolde de Bertoldine son fils, et de Cacasenno son petits fils // Biblioth`eque universelle des Romans… P. 133–178.
135
О преимущественно женской читательской аудитории романов во Франции эпохи Просвещения см.: Сейте Я.Роман // Мир Просвещения. Исторический словарь / Под ред. В. Ферроне и Д. Роша. М., 2003. С. 308–309.
136
В числе основных авторов-составителей французской «Biblioth`eque» был известный библиофил и коллекционер, маркиз де Пальми (Argenson, Marc Antoine Ren'e de Voyer, marquis de Paulmy d’, 1722–1787). О его роли см.: Poirier R.La Biblioth`eque universelle des romans. R'edacteurs, Texts, Public. Gen`eve: Librairie Droz S.A, 1976. P. 22–29; см. также библиографическое описание «Biblioth`eque» в Генеральном каталоге BNF.
137
Biblioth`eque universelle des Romans… P. 135.
138
Ibid. P. 178.
139
Исходя из житейского опыта, Маркольфа, жена Бертольдо, объясняла выгоду супружеских ссор: ибо после них следует столь «приятное примирение», что побуждает к новым «маленьким несогласиям» (Ibid.).
Уже через два года «Biblioth`eque» стала выходить на немецком языке в Берлине [140] , затем в Риге, перепечатанная И. Ф. Гарткнохом [141] . К немецкому переводу обратился Василий Левшин, чтобы познакомить и русских читателей с популярным французским изданием, теперь — под названием «Библиотека немецких романов» (М., 1780) [142] . Известны случаи, когда переводы особенно популярных романов из французского собрания выходили отдельными изданиями. Именно так в Сибиу (Трансильвания) на свет появился румынский «Бертольдо» (1799) во французской редакции «Biblioth`eque»; его издатель Петру Барт (Bart, Petru, 1745–1801) из Германштадта специализировался на распространении западноевропейских книг [143] . Одновременно имели хождение и более ранние рукописные переводы, что подтверждает устойчивый спрос на «Бертольдо» среди румынского (и молдавского) населения [144] .
140
Bibliothek der Romane / Hrsg. von Heinrich August Ottokar Reichard. Berlin: Ch. F. Himburg, 1778–1781. 21 Bd.; «Leben Bertoldo’s» — в составе 1-го тома.
141
Bibliothek der Romane / Hrsg. von Heinrich August Ottokar Reichard. Zweyte Auflage. Riga: J. F. Hartknoch, 1778–1794. 21 Bd.
142
Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1; подробнее об этом изд. см. в гл. 2 «Русский Бертольдо» настоящего издания.
143
Viiata lui Bertoldo si a lui Bertoldino feciorului lui, dimpreun si a lui Vacasino nepotului lui. Acum ^int^iiu culeas din crti istoricesti foarte desfttoare. Sibii: in typografm lui Petru Bart, 1799. IV, 44 s. Об источниках румынского перевода 1799 г. см.: Marinescu М.Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 80–81; ср. о том же в классической работе: Cartojan N.Crtile populare ^in literature romneasc. Epoca influentei grecesti. Bucuresti, 1974. 2 t. (1-е изд. — 1929–1938).
144
Например, известен список «Бертольдо» 1774 г. на румынском языке из собрания И. Е. Забелина — ОР ГИМ: № 328 (230); см.: Сергиевский М. В.Новый румынский список повести о Бертольдо // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934. С. 343–349. По мнению исследователя, рукопись, «несомненно, молдавского происхождения» (с. 346), перевод сделан с греческого оригинала (с. 348). О рукописных румынских переводах «Бертольдо» с греческого см. также: Lackner I.Bertoldo // Romanische volksb"ucher… S. 341.