Русский Бертольдо
Шрифт:
Сквозной сюжет «Бертольдо» — состязание в мудрости — также может быть отнесен к разряду древнейших сказочных сюжетов, известных как «состязание в мудрости переодетого (то же — в маске урода) героя с царем» или «шут и царь» [177] . Не случайно, хотя формально, Бертольдо не был шутом (эта должность при дворе Абоина была уже занята другим — Фаготом), низовой русский читатель упорно видел в нем именно «царского шута» как единственную персону, способную беседовать с царем «на равных» [178] . Характерное в этом смысле отношение к тексту демонстрирует один из переписчиков «Бертольдо». Посчитав за необходимое прояснить ситуацию с «двумя шутами», он уточняет, что Бертольдо — царский шут, а Фагот — царицын («шут, которой при царице стоял») [179] . Тем самым логика древнерусского литературного канона, выраженного в оппозиции «добрый царь» — «злая царица», была восстановлена.
177
Одной из обработок этого сюжета является фольклорная сказка «Беспечальный монастырь»; русскому читателю XVIII в. были известны ее многочисленные варианты, как, например, «Повесть о царе и мельнике» (1730-е годы), см.: Демкова Н. С., Герасимова Н. М.Русская обработка сюжета о состязании мельника с царем // ТОДРЛ. Л., 1979. Т. 33. С. 364–368. О проделках королевского
178
ГИМ ОР: Муз. 3793. Л. 71 об., 87 об. (читательские записи 1825 г.).
179
Там же. Л. 25.
Важным обстоятельством, способствовавшим удачному включению романа Кроче в новый культурный контекст, явилось то, что и в России Бертольдо не был безродным. Его предшественники, своими путями оказавшиеся здесь каждый в свое время, — Эзоп, Маркольф, Эйленшпигель и другие — уже благополучно адаптировались, став неотъемлемой частью русского культурного ландшафта.
С ближайшим прототипом Бертольдо — грубым, но проницательным существом Маркольфом из средневекового «Диалога Соломона и Маркольфа» — был в родстве «дивий зверь» Китоврас. На Руси он стал известен, возможно, еще в XI–XII вв. [180] Подобно европейскому «Диалогу», славянская версия этой книги — «О Соломони цари басни и кощуны и о Китоврасе» — была осуждена и подлежала запрету как «богомерзкая» и «небожественная» (XIV в.) [181] ; тем не менее в России XVIII в. она оставалась, наряду с легендарной биографией Эзопа, основой смеховой культуры.
180
Изображения Китовраса встречаются на резных каменных рельефах Георгиевского собора в Юрьеве-Польском (XIII в.) и на «золотых» вратах Софии Новгородской (1336 г.). См. ил. 5–7.
181
Тихонравов Н. С.Памятники отреченной русской литературы / Собраны и изданы Николаем Тихонравовым. СПб., 1863. Т. 1. С. III; о фактах реального запрета «басен и кощюн» о Соломоне и Китоврасе по материалам рукописных собраний см.: Ярошенко Л. В.«Повесть об увозе Соломоновой жены» в русской рукописной традиции XVII–XVIII вв. (Характеристика редакций) // ТОДРЛ. Л., 1974. Т. 29. С. 260–261.
Самые ранние тексты апокрифического «Сказания о Соломоне и Китоврасе» дошли до нас в составе Палеи (конец XIV в.) и дожили в многочисленных редакциях до конца XVIII столетия. От версии к версии сюжетная роль Китовраса претерпевала существенные изменения: «дивий зверь» становится царем и даже братом царя Соломона, то есть сыном царя Давида, сам похищает Соломонову жену вместо того, чтобы ее искать, и т. д. [182] Наконец, в одной из версий «Сказания» роль Китовраса уже полностью делегируется царю Соломону: сюжет «об увозе Соломоновой жены» трансформируется в рассказ о ее бегстве, и тогда на поиски своей неверной жены Соломониды отправляется сам Соломон/Китоврас.
182
О сложных взаимоотношениях различных редакций «Повести» см.: Ярошенко Л. В.«Повесть об увозе Соломоновой жены» в русской рукописной традиции… С. 257–273, особенно 260, 272–273.
В лицевом списке «Повести о рождении и похождениях царя Соломона» (1760-е годы) [183] обращает на себя внимание иллюстрация к эпизоду о том, как царь Соломон собирается неузнанным войти во дворец, где скрывается царица Соломонида: «снял с себя царское одеяние, оделся в плохую одежду и пошел в город» [184] . Перемены платья оказалось достаточно, чтобы произошло чудесное превращение царя Соломона… в безобразного героя итальянской народной книжки. В фигуре переодетого царя узнается тот же иконографический тип, который был характерен для иллюстраций первых дешевых изданий «Бертольдо», выходивших на протяжении XVII и начала XVIII столетия (ср. ил. 4 и, например, 11). Наглядность этой метаморфозе придает традиционная манера изображения, позволяющая совмещать в одном рисунке два повествовательных плана. Слева мы видим Соломона в полном великолепии царского облачения, который дает последние наставления своей дружине; справа — безобразного крестьянина, направляющегося в сторону виднеющегося города. Портретное сходство царя Соломона с Бертольдо в рукописи ГИМ, скорее всего, случайное. В таком случае, не является ли это проявление бессознательного свидетельством того, что «Бертольдо» уже достаточно укоренился в низовой читательской среде, а его образ стал привычным не только для восприятия, но и для воспроизведения?
183
ГИМ ОР: Собр. И. Е. Забелина. 336. Л. 65. Всего рукопись содержит 68 цветных миниатюр, которые воспроизведены в изд.: Повесть о рождении и похождениях царя Соломона / Сост. Т. В. Дианова. М.: ГИМ, 1991 (текст подвергнут модернизации). Ранее текст без иллюстраций был опубликован Н. С. Тихонравовым в «Летописях русской литературы и древности» (М., 1862. Т. 4. С. 113–121).
184
Повесть о рождении… С. 131, илл. на с. 140.
Примитивные забавные картинки, которые охотно использовались первыми издателями «Бертольдо», в том числе издателями его переводов на новогреческий, хорватский и другие языки, примерно в 1740-е годы перекочевали и в Россию. Вполне вероятно, что здесь они имели распространение более широкое, чем представляется пока, на основании лишь одного лицевого списка русского перевода этого романа, который нам удалось обнаружить (НБ МГУ. Рук. 191).
Родство Бертольдо с Эзопом, несомненно, отразилось на «русской судьбе» героя итальянской «народной» книжки. Благодаря тому что апокрифическая биография Эзопа была широко известна в России XVIII в., можно сказать, что эта связь оказала итальянцу «протекцию» среди читателей самых разных социальных уровней.
Греческий роман об Эзопе, популярнейшая народная книга эллинистического Востока, в России получил распространение с 1607 г. [185] Именно тогда его текст в редакции византийского монаха Максима Плануда (1260–1310) был переведен с греческого переводчиком Посольского приказа Федором Гозвинским [186] . «Житие Езопа баснослова» не имело вначале самостоятельного хождения, распространяясь в составе рукописного собрания Эзоповых басен.
185
Годом ранее в Италии появился Бертольдо — новая модель Эзопа.
186
См.: Тарковский Р. Б.Гозвинский Федор Касьянович // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3 (XVII в.). Ч. 1. С. 204–207.
Книга «Притчи, или Баснословие Езопа Фриги» сразу же была оценена русским читателем как душеполезная, поскольку в древнерусских переводах басни приобрели откровенно назидательный характер [187] . Это обстоятельство в немалой мере способствовало тому, что и забавное «Житие Езопа баснослова» воспринималось первоначально в том же ключе [188] . Его первые издания, которые появились в Москве (1712) и Санкт-Петербурге (1717), отличались значительными купюрами именно «тех сцен, которые не могли служить воспитанию „доброй нравственности“» [189] . Настоящую популярность Эзоп — умный и хитрый раб глупого господина приобретает лишь в XVIII в., благодаря появлению печатных (особенно лубочных) изданий его плутовской биографии [190] .
187
Басни «полезная нам к житию даруют» — писал Ф. Гозвинский, другой переводчик Эзоповых басен А. Виниус пояснял, что они «учение подают, како мудро и опасно жити»; подробнее см.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р.Эзоп на Руси. Век XVII. Исследования. Тексты. Комментарии. СПб., 2005. С. 38–42, 50; на с. 40–42 см. замечательный пример метафорического преобразования Симеоном Полоцким Эзоповой басни о рыбаке с дудкой в религиозно-философскую притчу.
188
О том, что плутовское начало в образе Эзопа «на первых порах не было до конца понято» русским читателем, см.: Malek Е.К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп, Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. № 4. С. 38–39.
189
Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р.Эзоп на Руси… С. 31–32.
190
Malek Е.К истории восприятия плутовского романа в России… С. 39; см. также: Топурия Н. А.Лубочное издание «Жития Эзопа» и западноевропейская изобразительная традиция // Мир народной картинки. Материалы научной конференции «XXX Випперовские чтения — 1997». М., 1999. С. 146–155.
Общеродовыми чертами Эзопа и Бертольдо принято считать их кажущуюся простоту, природный ум, изворотливость и плутоватость, но визитной карточкой обоих была, разумеется, безобразная внешность. И грамотные, и неграмотные отлично знали, что Эзоп «чина был подлаго, а собою крайне безобразен» [191] .
Эпиграммы на Эзопа, популярные на всех языках, в том числе русском, неизменно подчеркивали эту особенность его внешности, обыгрывая ее при помощи оппозиции «внешнее» — «внутреннее». Однако столкновение подчеркивающих антитез и сопоставлений могло иметь различную направленность. Так, в одном из ранних опытов «ученой поэзии» Ф. Гозвинского — «Виршах на Езопа» — это противопоставление только намечается, являясь мыслью, брошенной вскользь («Баснослагатель Езоп не украшен образом, <…> / Но душа в нем живущия зело изящна» [192] ). Зато известная эпиграмма Антиоха Кантемира 1730-х годов «Хотя телом непригож, да ловок умишком…» [193] явно тяготеет к «демократической» трактовке Эзопа-баснописца, которая, по мнению исследователей, была ориентированной на «Дивное и потешное житие Езопа» [194] ; в переводе с польского «Житие» появилось в России на рубеже XVII–XVIII вв.
191
Езопово житие // Езоповы басни / С нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа; Вновь изданныя; А на российской язык переведены в Санктпетербурге канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. СПб.: печ. при Академии наук, 1747. С. 13.
192
«Вирши» Гозвинского были обращены к читателю собрания басен Эзопа; полный текст см.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р.Эзоп на Руси… С. 52.
193
Кантемир А.Собрание стихотворений / Вступ. ст. Ф. Я. Приймы, подготовка текста и примеч. З. И. Гершковича. Л., 1956. С. 238.
194
См.: Алехина Л. И.Традиции басенного жанра в творчестве Антиоха Кантемира // Антиох Кантемир и русская литература / Отв. ред. А. С. Курилов. М., 1999. С. 23–25.
Как уже упоминалось, Кроче прямо именует своего героя «вторым Эзопом», вдобавок он вводит в текст довольно прозрачные басенные аллюзии, как будто закрепляя эту родственную связь. Действительно, русский читатель без труда узнавал в «Скаске о раке и кавурье», рассказанной Бертольдо в качестве назидания царю, басню Эзопа о двух раках, которая имела широкое хождение в нескольких вариантах («О старом и младом раке», «Рак и мать его»); своеобразный вариант этой басни проник даже на страницы петровского календаря [195] . Уже начало сказки о раке и кавурье отмечено характерным «эзоповым знаком» — напоминанием о временах, когда звери умели разговаривать («когда скоты разговаривали») [196] . Нет ничего удивительного, что русский низовой читатель безошибочно распознавал в Бертольдо «шута, которой почти во всем подобен Езопу» (запись на л. 4а форзаца), а печатный перевод французской переделки «Бертольдо» («Histoire de Bertholde») прямо подавался публике как «Италиянской Езоп» (СПб., 1778; 2-е изд. М., 1781).
195
Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р.Эзоп на Руси… С. 367, № 7; 312, № 22; на с. 32 — текст басни, опубликованной в Календаре на 1715 год.
196
НБ МГУ. Рук. 192. Л. 31. Далее ссылки на эту рукопись будут даваться в тексте.
Связь Бертольдо с другим персонажем плутовского типа — Тилем Эйленшпигелем — в контексте русской культуры XVIII в. оказалась не менее значимой. Герой немецкой народной книги начала XVI в. появился в России вслед за романным Эзопом в образе польского шута-плута Совизжала/Совест-Драла. Его «Похождения» были прочитаны, видимо, по-польски еще в XVII в., поскольку анекдоты о нем бытовали в устной традиции до появления первых печатных переводов «Похождений Совест-Драла» [197] . Устное бытование некоторых глав романа, являясь важным этапом усвоения литературного текста, дает основание утверждать, что «Эйленшпигель/Совизжал еще более органично, чем Эзоп, вписывается в русскую литературную культуру XVIII в.» [198] .
197
Берков П. Н.Русско-польские литературные связи в XVIII веке. Доклад на IV Международном съезде славистов. М., 1958. С. 21–22. Заметка в «Свободных часах» (1763. № 1) с упоминанием имени «Совест-Драла» позволяет предположить существование печатного перевода «Похождений» уже в 1760-е годы — Malek Е.К истории восприятия плутовского романа в России… С. 40.
198
Malek Е.К истории восприятия плутовского романа в России… С. 43.