Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица
Шрифт:
Это было похоже на машину времени, когда садишься заниматься утром, а потом вдруг неожиданно наступает ночь.
Я мог часами рисовать иероглифы, пока не начинала болеть кисть, причем это нисколько не надоедало.
Японская письменность состоит из трех основных составляющих: две слоговые азбуки хирагана и катакана, включающие в себя по сорок шесть знаков, а также иероглифы. В русском или английском языках слова составляются из букв, но в японском используются слоги. Например, слово «neko» переводится как «кот» и очевидно состоит из четырех букв. В японском языке для его записи будет использовано
Иногда записать азбукой намного быстрее и проще, ведь бывают очень сложные иероглифы, которые долго рисовать, да и просто можно забыть. Таким образом, можно понять, что хирагана используется для записи чтения иероглифа, но, помимо этого, такой азбукой записывается часть грамматики, связующие частицы и изменяемые части слова. Половина японских прилагательных изменяются так же, как и в русском языке. Образно говоря, корень слова вы можете написать иероглифом, а изменяемое окончание дописать азбукой.
Другая же азбука, катакана, используется для записи заимствованных слов. Все иностранные имена, термины, пришедшие из английского и других языков, записываются катаканой. Обе азбуки имеют одинаковое чтение слогов, но отличаются написанием. Помимо слогов, есть пять знаков каны «А», «И», «У», Э», «О», которые состоят только из гласной. Все слоги, кроме одного носового соната «н», заканчиваются на гласную букву, поэтому японский язык звучит очень мелодично. Но с другой стороны японцы при изучении иностранного языка вставляют гласные там, где они не нужны. Наш ушастый Чебурашка по-японски будет звучать как «Чебурисика». Кстати, некоторые слова японского языка пришли из русского. К примеру, «красная икра» по-японски будет просто «икура», с добавлением лишней гласной «у», чтобы получился слог.
Некоторые задаются вопросом: зачем использовать сложные для запоминания иероглифы, если можно все записать хираганой и катаканой, запомнив всего лишь две азбуки по 46 символов. Да, записать, конечно, можно, но смысл зачастую будет непонятен. Дело в том, что в японском языке очень много омонимов, и для того чтобы понять смысл слова, нужно написать его иероглифом.
Японский язык кажется очень сложным, но на самом деле он имеет свои четкие правила и закономерности, после осознания которых учить его становится очень интересно. Чем больше изучаешь иероглифов, тем легче они даются, ведь сложные иероглифы зачастую состоят из нескольких простых.
Как печатать иероглифы
Учиться в языковой школе было интересно, но как я и предполагал, китайцы являлись проблемой. Во время уроков нас время от времени разделяли на пары или на группы для выполнения совместных заданий, и в классе начинался невероятный балаган. Китайцы вместо использования японского языка сразу начинали говорить по-китайски, кричать, смеяться и иногда ссориться между собой. Доходило до того, что они даже мне говорили что-то на своем языке.
Ситуация не менялась с ростом уровня японского языка и вряд ли в старших классах было иначе. Казалось,
Поговорив с Ольгой, я узнал, что она тоже уже сходит от этого с ума и хочет срочно что-то предпринять. Мы решили остаться после занятий в школе и подробно разобрать правила и устав школы Manabi. В одном из пунктов было написано, что в классе запрещается использование любых языков, кроме японского. Бинго! Это то, что нужно. Мы подошли с уставом в учительскую и объяснили ситуацию, в ответ получив обещания, что с китайскими студентами поговорят.
Действительно, на следующий же день в каждом классе была проведена небольшая лекция, где рассказали о важности использования исключительно японского языка, но, к сожалению, это не подействовало. Китайцы все также говорили на своем языке.
Мы с Ольгой опять подошли к администрации и предложили им ввести в школе систему штрафов. За использование китайского или любого другого языка во время занятий нужно было заплатить 100 йен. Удивительно, но система начала действовать. Китайцы поначалу нехотя платили деньги, возмущаясь тому, что им запрещают говорить на их родном языке, но со временем как-то привыкли, и система штрафов стала просто не нужна.
Чем больше я изучал японский язык и занимался в школе, тем лучше понимал систему японского образования. Практически на каждом занятии использовалось много распечаток из других учебников и методических пособий. Обычно в них надо было что-то вписать или ответить на вопросы, после чего лист сдавался на проверку учителю.
С одной стороны, такая система хороша – она позволяет получить знания из различных источников, но с другой стороны, учебники, которые мы приобрели при поступлении в школу, практически не использовались, из-за чего складывалось ощущение, что нет четкой программы занятий, и мы просто скачем от темы к теме. Телевизор же, который я заметил еще в первый день, вообще ни разу не использовался. Иногда на уроках мы занимались аудированием, во время которого нужно было ответить на вопросы или написать краткий пересказ услышанного. Если проводились какие-то тесты, то они обычно включали в себя темы, изученные за прошедшую неделю, не охватывая всего изученного материала. Образно говоря, можно было заучить иероглифы и слова за неделю, после чего без проблем получить на тесте максимальный балл.
Сначала я думал, что проблема именно в школе, но позже узнал, что в Японии такая система образования.
Упор идет на заучивание, а не на понимание материала, что, конечно, мне не очень понравилось.
Хоть школа оказалось не совсем такой, как я ожидал, я получал настоящее удовольствие от занятий, прописывания сотен иероглифов и изучения новых конструкций. С каждым днем я чувствовал, что продвигаюсь по ступенькам японского языка все выше и выше. Вот я уже могу выразить по-японски свои мысли, поговорить по телефону и даже заказать что-то в меню, хотя раньше для меня все это было за гранью понимания.
Обида и стремления
В первую неделю обучения в языковой школе Manabi учителя объявили о том, что все желающие могут подать заявку на экзамен, определяющий уровень владения японским языком – Нихонго норёку сикэн . Надо было принять решение об участии в экзамене уже на следующий день, а также выбрать уровень, на который я хотел бы сдать. Я выписал себе на листочек название экзамена и уже дома подробно прочитал о том, что меня ждет и зачем вообще его сдавать.