Рыболовный сезон
Шрифт:
– Не пей его, - сказал Мэллен.
– Давай осмотрим остальную еду.
Они обнаружили еще несколько подделок. На плитке сладостей оказалась оранжевая этикетка вместо привычной малиновой. Нашелся и брусок "Амерриканского СыРРа", почти на треть крупнее, чем обычная расфасовка этого сорта, и бутылка "ИГРистой вды".
– Все это очень странно, - произнес Мэллен, почесывая подбородок.
– Я всегда отпускаю маленьких рыбок обратно, - сказал мистер Картер.
– Брать их просто неспортивно, и это часть кодекса рыболова. Пусть подрастут, возмужают, наберутся опыта.
– Я отнесу это обратно к Элджеру, - сказал Мэллен, складывая продукты в бумажный пакет.
– Если увидишь еще что-нибудь подобное, сохрани.
– Старый Ручей - лучшее место, - сказал мистер Картер.
– Именно там они и прячутся.
Субботнее утро было ясным и великолепным. Мистер Картер спозаранку позавтракал и отправился на Старый Ручей, ступая легко, как мальчишка. Потрепанная шляпа с загнутыми краями торчала у него наголове под легкомысленным углом. Джим Мэллен допил кофе и отправился к дому Кармайклов.
Машина до сих пор стояла в гараже. Окна были по-прежнему распахнуты, стол для бриджа накрыт, к тому же горели все лампы - точно так же, как и накануне вечером. Это зрелище напомнило Мэллеру некогда прочитанную историю про брошенный корабль, который шел под полными парусами и на борту у него было все в порядке - но ни единой живой души.
– Может, надо куда-нибудь позвонить?
– спросила Филис, когда он вернулся домой.
– Я уверена, что здесь явно что-то не в порядке.
– Еще бы. Только кому звонить?
– В этом районе они почти никого не знали. Правда, они здоровались при встречах с тремя или четырьмя семействами, но понятия не имели, кто еще был знаком с Кармайклами.
Проблема решилась сама собой, когда зазвонил телефон.
– Если это кто-то из нашей округи, - сказал Джим, когда Филис брала трубку, - то спроси его.
– Алло?
– Здравствуйте. Наверное, вы меня не знаете. Я Мариан Карпентер, живу в вашем квартале. Я просто хотела спросить...мой муж к вам, случайно, не заходил?
– Металлический тембр голоса в телефоне помог женщине скрыть страх и беспокойство.
– Знаете, нет. С утра к нам никто не приходил.
– Тогда извините.
– Голос в трубке нерешительно замолк.
– Могу ли я что-нибудь для вас сделать?
– спросила Филис.
– Ничего не могу понять, - сказала миссис Карпентер.
– Джордж мой муж - позавтракал утром со мной. Потом пошел наверх за пиджаком. Больше я его не видела.
– Да?
– Я уверена, что вниз он не спускался. Я пошла наверх посмотреть, отчего он задержался - мы собирались уезжать - но его там не было. Я
– 4
обычкала весь дом. Я решила было, что Джордж меня разыгрывает, хотя он никогда в жизни этим не занимался, и заглянула под кровати и в шкафы. Потом посмотрела в погребе и спросила о нем у соседей, но никто его не видел. Я полумала, может, он зашел к вам - он как-то об этом говорил...
Филис расказала ей об исчезновении Кармайклов. Они поговорили еще немного, потом Филис положила трубку.
– Джим, - сказала она.
– Мне это не нравится. Лучше юудет, если ты сообщишь о Кармайклах в полицию.
– И окажемся в дураках, когда выяснится, что они были у друзей в Олбани.
– Придется пойти и на это.
Джим отыскал номер полицейского участка, но линия оказалась занята.
– Придется сходить самому.
– И прихвати вот это.
– Она протянула ему бумажный пакет.
Капитан полиции Леснер оказался терпеливым человеком с румяным лицом, которому весь вечер и большую часть утра пришлось выслушивать нескончаемый поток жалоб. Патрульные полисмены были вымотаны, сержанты вымотаны, а самым замотанным был он сам. Тем не менее он пригласил Мэллена в свой кабинет и выслушал его рассказ.
– Я хочу, чтобы вы записали все, что мне рассказали, - сказал Леснер, когда он закончил.
– Вчера поздно вечером нам позвонил сосед Кармайклов и сообщил то же самое. Сейчас мы пытаемся их разыскать. Считая мужа миссис Карпентер, получается десять за два дня.
– Десять чего?
– Исчезновений.
– Боже мой, - выдохнул Мэллен и стиснул бумажный пакет.
– И все из одного города?
– Все до единого, - резко произнес капитан Леснер, - проживали в этом городе в районе Вэйнсвилл. И даже не во всем районе, а в четырех его кварталах, расположенных квадратом.
– Он назвал улицы.
– Я там живу, - сказал Мэллен.
– И я тоже.
– есть ли у вас догадки, кто может быть... похитителем?
– спросил Мэллен.
– Мы не думаем, что это похититель, - ответил Леснер, закуривая двадцатую за сегодня сигарету.
– Никаких записок с требованием выкупа. Никакого отбора жертв. Из большей части исчезнувших похититель не смог бы вытянуть ни гроша. А из всех вместе - вообще ничего!
– Выходит, маньяк?
– Конечно. Но как он ухитряется захватывать целые семьи? Или взрослых мужчин вроде вас? И где он прячет их, или их тела?
– Леснер резким движением погасил сигарету.
– Мои люди обыскивают в городе каждую пядь земли. Этим занят каждый полицейский в радиусе двадцати миль. Полиция штата останавливает машины. И мы не нашли ничего.
– Ах, да, вот еще что.
– Мэллен показал ему поддельные продукты.
– Тут я опять-таки ничего не могу вам сказать, - угрюмо признался капитан Леснер.
– У меня на это просто нет времени. Кроме вас о продуктах заявляли и другие...
– Зазвонил телефон, но Леснер не стал брать трубку.
– Походе на товары черного рынка. Я послал некоторые продукты в Олбани на анализ. Пытаюсь выяснить каналы поступления. Возможно, из привозят из-за границы. Вообще-то ФБР могло... черт бы побрал этот телефон!
– 5
Он сорвал трубку.
– Леснер слушает. Да... да. Ты уверена? Конечно, Мэри. Сейчас приеду.
– Он положил трубку. Его раскрасневшееся лицо внезапно побледнело.
– Это была сестра жены, - пояснил он.
– Моя жена пропала!
Мэллен мчался домой сломя голову. Он резко затормозил, едва не врезался головой в ветровое стекло и вбежал в дом.