Рыболовный сезон
Шрифт:
Он обессиленно упал на пол.
Он очнулся уже днем. Филис, закусив губу, брызгала ему в лицо воду. Он моргнул и несколько секунд соображал, где находится.
– Я все еще здесь?
– спросил он.
– Ты цел?
– встревоженно сказала Филис.- Что произошло? О, дорогой! Давай уедем отсюда...
– Где твой отец?
– спросил Мэллен, поднимаясь на
– На рыбалке. Сядь , пожалуйста. Я позвоню врачу.
– Нет. Подожди.
– Мэллен прошел на кухню. На холодильнике стояла коробка с пирогом. На ней было написано "Кондитерская Джонсона. Вэйнсвилл, Нью-ЙорК". В слове "Нью-Йорк" буква "к" была заглавной. Действительно, совсем маленькая ошибка.
А мистер Картер? Может, разгадка в нем? Мэллен бросился наверх и оделся. Он смял коробку из-под пирога и сунул ее в карман, затем выбежал на улицу.
– Не прикасайся ни к чему, пока я не вернусь!
– крикнул он Филис. Она увидела, как он сел в машину и резко тронулся с места. С трудом сдерживая слезы, она пошла на кухню.
Мэллен добрался до Старого Ручья за пятнадцать минут. Он вылез из машины и пошел вверх по течению.
– Мистер Картер!
– кричал он на ходу.
– Мистер Картер!
Он шел и кричал полчаса, забираясь все глубже и глубже в лес. Теперь деревья стали нависать над водой, и ему пришлось пойти вброд, чтобы двигаться достаточно быстро. Он торопился, и шел все быстрее, разбрызгивая воду, оскальзываясь на камнях и пытаясь бежать.
– Мистер Картер!
– Эй!
– Услышал он голос старика. Он пошел на звук вдоль бокового притока ручья. Там он и обнаружил мистера Картера, который сидел на крутом берегу маленькой заводи, держа в руках длинную бамбуковую удочку. Мэллен выкарабкался на берег и сел рядом.
– Отдыхай, сынок, - сказал мистер Картер.
– Рад, что ты послушал моего совета насчет рыбалки.
– Нет, - не успев еще отдышаться, сказал Мэллен.- Я хочу, чтобы вы мне кое-что рассказали.
– Охотно, - сказал старик.
– Что же ты хочешь узнать?
– Рыбак никогда не вылавливает заводь полностью, верно?
– Я не стану. Но кто-нибудь может.
– И еще наживка. Каждый хороший рыбак ловит на искусственную наживку?
– Я горжусь своими мухами, - сказал Картер.
– Я пытаюсь сделать их как можно более похожими на настоящих насекомых. Вот, например, отличная копия шершня.
– Он вытянул из шляпы желтый крючок. _ А вот и симпатичный комар.
Неожиданно леска шевельнулась. Старик легко и уверенно вытянул рыбу на берег. Он сжал в руке разевающую рот форель и показал ее Мэллену.
– 10
– Молодой еше парнишка - я его брать не буду.
– Он осторожно вытащил крючок и отпустил рыбу в воду.
– А когда вы бросаете их обратно - разве, по-вашему, он еще попадется? Разве не расскажет остальным?
– О, нет, - сказал Картер.
– Такой опыт их ничему не учит. Некоторые молодые рыбины попадались мне по два-три раза. Им еще надо подрасти, тогда они немного поумнеют.
– Наверное.
– Мэллен посмотрел на старика. Мистер Картер совсем не замечал окружающий его мир, его не коснулся ужас, поразивший Вэйнсвилл.
Рыбак живет в своем собственном мире, подумал Мэллен.
– Был бы ты здесь час назад, - сказал мистер Картер.
– Какого красавца я тогда подцепил. Мощный парень, никак не меньше двух фунтов. Ну и схватка была для такого старого боевого коня, как я! И он сорвался. Но будут и другие... Эй, ты куда?
– Обратно!
– крикнул Мэллен6 шумно спрыгивая в ручей. теперь он знал, что хотел отыскать у старого рыбака. Параллель. Теперь она стала ему ясна.
Безобидный мистер Картер, вытягивающий форель, был в точности похож на другого, более могучего рыбака, вытягивающего...
– Бегу предупредить остальных рыб!
– крикнул, обернувшись, Мэллен, и неуклюже заспешил назад по дну ручья. Хоть бы Филис ничего не успела съесть! Он вытащил из кармана смятую коробку из-под пирога и отшвырнул ее изо всех сил. Проклятая наживка!
А рыбаки, каждый в своей обособленной сфере, улыбнулись и снова забросили удочки.