Рыжий, синий и мертвый
Шрифт:
Дожидаться сигнала оказалось сущим мучением. Глазея в темноту, Джек ворочался с боку на бок и гадал, сколько уже прошло времени.
Часы внизу гулко пробили одиннадцать. Джек зевнул — до полуночи оставался ещё целый час. И спохватился — как бы не задремать! Хотя — как можно заснуть, когда впереди такая ночь!
Чтобы чем-то себя занять, Джек принялся вслушиваться в тишину. Сначала в ней появилось тиканье старых часов из гостиной. Вслед за ним — сопение Эми и Сары, спавших в соседней комнате. Затем со двора донёсся тихий скрип рассохшейся калитки и сонное ворчание
Джек не заметил, как задремал. Ему снилось, что он оказался в Цинциннати и бродил между огромными заводами. Он заглядывал в окна, видел, что внутри производят тракторы, радиоприёмники, растворимый кофе и даже знаменитые «модели Т» мистера Форда, но всё никак не мог найти зомби-завод. А ему туда очень надо, он должен разузнать их секрет…
От стука камешка в стекло Джек резко сел на кровати. Вот тебе на — заснул!
Высунувшись в окно по пояс, Джек увидел, что внизу его уже поджидает Бен.
Джек тихо цыкнул в ответ, мигом оделся, засунул книгу с заклинанием под рубашку, вылез в окно, прыгнул на ветку стоявшего прямо напротив дерева, а уже оттуда спустился на землю.
Бен нетерпеливо поджидал приятеля; на земле рядом с ним лежали две лопаты и полупустой мешок. Джек заглянул в мешок, увидел внутри куриные головы и шёпотом спросил:
— У мясника взял?
— Нет, — прошипел Бен в ответ. — Из ресторана украл.
Джек поднял одну лопату и поддёрнул широкие штаны, которые, несмотря на подтяжки, казалось, вот-вот с него спадут. Бен перекинул мешок через плечо, взял вторую лопату, и мальчишки зашагали в темноту.
Через четверть часа они уже перешли через железнодорожные пути и подходили к холму, на котором располагалось кладбище.
Кладбище было старинным, ещё с довоенных времён. Сначала там хоронили поселенцев, убитых в стычках с индейцами, потом — янки и конфедератов, павших в Гражданской войне, затем — немецких и ирландских иммигрантов, погибших на строительстве железной дороги, а теперь — жителей маленького городка Милвуд.
Мальчишки пересекли почти всё кладбище и остановились на окраине, там, где в траве виднелись два свежих холмика.
Ночь выдалась облачная, луна почти не выглядывала из-за туч, и вокруг было темно.
— Ты, что, фонарь не взял? — с укором спросил Джек у приятеля.
— Сам видишь, что нет, — огрызнулся Бен.
— Ну, и как мы в такой темноте работать будем?
— А что, боишься, что без света промахнёшься лопатой мимо могилы?
— Дурак ты! Мимо могилы не промахнусь, а вот когда надо будет читать заклинание… Ну, и что нам теперь делать?
— Тогда давай, может, завтра?
— Ты думай, о чём говоришь! На улице жара, к завтрашнему дню труп уже гнить начнёт. Ты что, хочешь себе гнилого зомби?
— Нет, не хочу, — заверил Бен, переступил с ноги на ногу и, наконец, решился поделиться тайной: — Когда раскопаем могилу, то разведём огонь, у меня с собой «люциферы» есть.
— «Люциферы»? — глаза Джека загорелись. — Покажи!
Бен пошарил в карманах штанов и выудил своё великое сокровище — потёртый спичечный коробок с чёрно-белой наклейкой «Люциферы».
— Откуда у тебя?
— Отец на прошлой неделе из города привёз.
О том, что отец приехал пьяным, и спички просто выпали у него из кармана, а Бен их незаметно подобрал, он говорить не стал.
Открыв коробок, Джек с восторгом рассматривал деревянные палочки.
— Дай одну зажечь!
— Ну, вот ещё, — буркнул Бен и забрал коробок у приятеля. — Там всего восемь штук, нечего их просто так жечь. И вообще, давай уже копать.
— Давай, — согласился Джек, взял лопату и подошёл к свежим могилам. Солидные надгробия ещё не привезли, и сейчас на холмиках стояли только временные деревянные кресты без надписей. — А в какой из них мистер Тейлор?
— Вот в этой, — уверенно заявил Бен, указав на правую.
— Точно?
— Точно. Я сам видел, как его туда положили.
— Ну, смотри, — протянул Джек, и мальчишки начали копать.
Казалось, прошло полночи, прежде чем лопаты наконец-то застучали по крышке гроба. Приятели выбрались из ямы и перевели дыхание.
— Доставай, — скомандовал Джек, и Бен вывалил из мешка куриные головы.
Вообще-то, в ритуале из книги речь шла о головах страусов. Но страусов в Милвуде не водилось. Да что в Милвуде — наверняка и во всём штате! Собственно, о страусах Джек слыхал только краем уха и знал про них лишь то, что это птицы, и что они не летают. И потому справедливо решил, что может заменить страусов на куриц, они ведь тоже птицы, и тоже не летают. И вообще, если бы тот, кто сочинил книгу, был местным, то наверняка написал бы в своём ритуале не про страусов, а про куриц — куриц в Огайо было в изобилии.
Мальчишки разложили птичьи головы вокруг могилы и переглянулись. Джек достал из кармана булавку, проколол себе большой палец, выдавил каплю крови и капнул ею на разрытую могилу. Бен повторил. Теперь зомби должен будет считать их своими хозяевами.
— Доставай «люциферов» и разводи огонь, будем читать заклинания, — распорядился Джек и потом с завистью наблюдал, как его приятель достал коробок, вынул из него одну спичку и чиркнул по шершавой поверхности над кучей собранных веточек. Джеку страсть как хотелось испробовать «люциферов» в действии, но он знал, что такой драгоценностью Бен делиться не станет даже с другом.
Веточки занялись, Джек уселся перед огнём, положил книгу на колени, Бен пристроился рядом, и мальчишки медленно прочитали вслух странные, непонятные слова.
Далее в книге говорилось, что после заклинания необходимо провести медитацию.
Джек не знал, что такое медитация, но решил, что это индейский танец. Как-то раз с проходящего через Милвуд поезда сошёл один индеец. После ещё говорили, что он сбежал из резервации. Тем вечером он напился в дым и показывал в салуне ритуальные пляски их племени. Уилл Виллик подглядывал в окно и потом изображал эти танцы приятелям в школе. Прочитав про медитацию, Джек вспомнил странные движения, которые выделывал Уилл, и решил, что, должно быть, и есть медитация.