Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

— Для судьи прямо-таки неприлично молодой, — неодобрительно заметила миссис Ривз. Она возглавляла кружок шитья и вязания, а, значит, являлась законодательницей общественного мнения городка.

У судьи было три зомби, красивая жена в большой шляпе с цветами, и трое детей, девочка и мальчик, на вид ровесники Джека, и ещё один, совсем малыш, не старше трёх лет.

Дочку судьи звали Бетти. Джек не раз видел её в школе. Бетти носила платье в яркую клетку с широким отложным воротничком и белый передник, на ней были красные туфли, а на голове — большие банты. Ни одна

девочка Милвуда в самый праздничный день не была такой нарядной, как Бетти — в обычный школьный день. Сразу видно, что она приехала из столицы.

То, что так восхищало Джека в Бетти, нестерпимо бесило его в её брате, Оливере. Выглаженный костюмчик, застёгнутая на все пуговицы рубашечка, модная шляпа, даже галстук — прямо столичный франт! Да ещё и личный зомби в придачу, который провожал Оливера с Бетти в школу и встречал после занятий.

Оливер поглядывал на одноклассников свысока, брезгливо поджимал губы, высоко задирал нос и начинал фразы с неизменного «А вот у нас в Цинциннати». У Джека кулаки просто чесались от желания заехать ему по физиономии.

Воскресный костюм Джека был даже вполовину не таким нарядным, как тот, что Оливер носил в обычный будний день, но зато теперь у него тоже есть свой личный зомби. И это здорово, вот только как объяснить его появление?

— Пожалуй, пока что нам придётся Джо прятать, — задумчиво произнёс Джек, рассеянно поддёргивая широкие штаны. Если взрослые узнают, что они сами сделали зомби, то за такое дело, несомненно, всыплют им розог.

— Пожалуй, — согласился Бен и невольно потёр место пониже спины, видимо, тоже подумав о розгах.

Джек почти посочувствовал приятелю. Отца у Джека не было, а мать порола его редко и не сильно. А вот Бену от отца доставалось крепко, особенно когда тот был пьяным. А пьяным мистер Харпер был почти каждый вечер.

— Я тут подумал, может, в старой тюрьме? — предложил Джек.

Тюрьма уже много лет стояла полуразрушенной и заброшенной, и никто не спешил её ремонтировать, особенно теперь, когда новую открыли при офисе шерифа, да и та обычно пустовала. Правда, сейчас в ней сидел какой-то преступник из шайки, очистившей несколько банков в Огайо и Пенсильвании. Суд над ним обещал стать важным событием; ожидалось, что приедут даже пинкертоны из Цинциннати.

— А давай! — поддержал Бен идею приятеля, и мальчишки оправились к старой тюрьме, рассуждая по пути, что им делать со своим новым зомби.

Все зомби в Милвуде работали — кто в поле, кто в магазине, кто в доме. А чем будет заниматься Джо? Делать за них уроки? Или помогать по дому? Но ведь не приведёшь же его домой среди бела дня!

И даже в школе не похвастаешься перед приятелями, особенно перед этим столичным задавакой Оливером — их зомби сразу же увидят взрослые, и пойдут неприятные вопросы.

Наконец, приятели решили, что с Джо можно играть в ковбоев и индейцев или пиратов и англичан, можно брать его на речку, чтобы он ловил рыбу, а ещё можно велеть ему построить им вигвам или плот. Всем этим они решили завтра же и заняться. А пока завели его в здание старой тюрьмы и наказали:

— Сиди тут, никуда

не выходи и жди, пока мы за тобой не придём.

И усталые, но довольные, отправились по домам.

* * *

Весь следующий день Джек с Беном заговорщически переглядывались и прямо-таки раздувались от гордости, что у них теперь есть такая замечательная тайна. Они дождаться не могли окончания уроков, чтобы прибежать к старой тюрьме и поглядеть на зомби при свете дня.

Однако на перемене их радостное настроение мигом улетучилось.

— Вы уже слышали, что один из наших зомби одичал? — вытаращив глаза от восторга и ужаса, рассказывал Боб Марли. — Сегодня утром мой отец вёз воду для парового котла на зерноочистке и встретил мистера Рассела, а тот ему сказал, что ночью кто-то залез в аптеку и всё разгромил. А ещё мистер Рассел сказал, что когда пришёл утром к аптеке, ему показалось, что оттуда выскочил зомби.

— И что теперь? — пытаясь выглядеть равнодушным, спросил Джек, хотя у него уже появилось неприятное предчувствие — а не их ли это зомби набезобразничал? Прямо как Рыжий Джо при жизни…

— Не знаю, — пожал плечами Боб. — Наверное, будут сегодня осматривать всех милвудских зомби, это ведь опасно, если один из них начинает так себя вести.

— Зомби? Опасны? Не смешите меня! — высокомерно заявил разодетый Оливер, как-то затесавшийся в их кружок. — Зомби — самые смирные создания на земле.

— Много ты знаешь! — ответил Боб, который, похоже, тоже недолюбливал новенького за столичный лоск и гордо задранный нос.

— А вот и знаю, — авторитетно ответил Оливер. — Всех зомби делают на заводах. Сначала отбирают трупы достойных людей с хорошим характером, потом их отправляют в особый цех, там им через отверстия в голове закачивают специальную жидкость, дырку в затылке закрывают затычкой, и они становятся послушными зомби. Когда мы жили в Цинциннати, отец меня даже водил на один такой завод.

Джек заметил, как неподалёку от них оказалась нарядная Бетти, и не утерпел.

— У вас в столицах, может, всё и так. А у нас бывает и по-другому, у нас их не только с заводов покупают, их ещё и магией оживляют!

— Точно! — охотно подхватил выдумку Боб. — И вот такие зомби могут быть очень опасными, ведь им-то не вливают через голову специальную жидкость, которая делает их послушными. Такой может даже напасть на человека, покусать его, и тогда человек умрёт от заражения…

Оливер высокомерно фыркнул:

— Можно подумать, у вас в вашем Милвуде есть такой!

— Есть! — заявил Джек, отчаянно желая сбить с чужака спесь.

— Врёшь!

— А вот и не вру!

— Тогда покажи мне одного!

— И покажу!

— Не покажешь!

— Покажу! Да вот прямо сегодня вечером!

— После заката, у нашего дома, — решил Оливер. — А если окажется, что ты всё наврал, то ты тогда… Ты тогда встанешь на большой перемене во дворе и громко скажешь три раза: «Я врун и трус!»

Джек содрогнулся от картины такого позора. Но отступать он не намеревался — воинственно поддёрнул широкие штаны и заявил:

Поделиться:
Популярные книги

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Системный Нуб 4

Тактарин Ринат
4. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 4

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Огни Эйнара. Долгожданная

Макушева Магда
1. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Эйнара. Долгожданная

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9