С днем рождения, Мэри Поппинс
Шрифт:
Полисмен протянул руку и хотел уже схватить поводья.
— Быстро, Флоримон! — тихо сказала Мэри Поппинс.
И Флоримон одним прыжком взлетел на спину Единорогу. Веритэн мгновенно оказался позади брата.
— Прощай, Майкл! — шепнул Амор, обнимая его, и следом за старшими принцами вскочил на Единорога.
— О, не исчезайте! — крикнула мисс Ларк. — Вдруг я снова вас забуду?
— Зато я не забуду их никогда! — сказал Майкл, махая рукой Амору.
— И я! Никогда-никогда! — эхом откликнулась Джейн, долгим взглядом провожая Флоримона и Веритэна. Их
— Не забывайте нас, и мы непременно вернёмся! — пообещал Флоримон. — Вы готовы, братья? Пора!
— Готовы, готовы! Пора! — воскликнули принцы.
Они один за другим наклонились и поцеловали Мэри Поппинс.
— Мы будем ждать вас, — сказал Флоримон.
— Не задерживайтесь! — попросил Веритэн.
— Возвращайтесь к нам! — улыбнулся Амор. — И непременно в этой чудесной шляпке с тюльпаном!
Мэри Поппинс попыталась строго нахмуриться, но это ей не удалось. Плотно сомкнутые губы сами собой расплылись в улыбке.
— Отправляйтесь! И ведите себя хорошо! — сказала она с неожиданной нежностью и слегка коснулась шеи Единорога зонтиком с ручкой в виде головы попугая.
Единорог вскинул серебристо-белую голову, и его рог нацелился прямо в темнеющее небо.
— Помните нас! — звонко крикнул Флоримон, махая букетом роз.
Веритэн поднял руку над головой, и браслет лучисто засверкал.
Амор размахивал газетным колпаком.
— Помните! Помните! Помните! — крикнули они в последний раз, и Единорог устремился в небо.
Земля, казалось, вздрогнула под его копытами. Затрепетали деревья медленно погружавшегося в сумерки парка. Серебристая тень пронеслась над фонтаном, мелькнула в воздухе. Слабым отблеском заиграли цветные камзолы принцев, тускло замерцал в последних лучах заходящего солнца золотой обруч Амора. Ещё миг — и всё пропало. Принцы и Единорог растворились в небе. И только слабое эхо повторяло «Помните!» да едва слышно шелестели перебираемые ветром страницы Энциклопедии, валявшейся в траве…
— За ними! В погоню! — шумел полисмен. — Разбойники! Бродяги!
Он изо всех сил дунул в свой свисток и понёсся огромными прыжками, приминая розы.
— Ловкий фокус! — завопил мистер Мадж. — Ох, какой номер! «НЕВИДИМЫЙ КОНЬ И ТРИ НАЕЗДНИКА»! Это даже лучше, чем распиливание живой женщины! Вернитесь, парни, и я вас озолочу! Куда они делись? Туда? Сюда?
И он, виляя между деревьями, понёсся по парку в поисках исчезнувших принцев.
— Ах, как не повезло! — захныкал хранитель Зоопарка. — Были и сплыли! Упорхнули! Как бабочки!
Он бросил косой, недоверчивый взгляд на Мэри Поппинс и побрёл в сторону Зоопарка.
Минуту-другую все стояли в полном молчании. Слышался лишь мерный плеск фонтана. Потом мисс Ларк шумно вздохнула.
— Ой, как поздно! — всплеснула она руками. — Где же я оставила свои перчатки? И шарф пропал! Очки куда-то подевались! И браслет исчез!
Мисс Ларк
— Вы отдали браслет Веритэну, — напомнила ей Джейн.
— Веритэн… Вэритэн… Кто это? Имя очень похоже на сказочное. Вечно ты что-то выдумываешь, Джейн! Эдуард, Варфоломей! За мной! Ба, да это Профессор! Рада вас видеть! Но что вы здесь делаете?
Профессор недоумённо наморщил лоб и тоже зевнул.
— Сам… э-э-э… не понимаю! — ответил он, пожимая плечами.
— Но вы без шляпы, а становится довольно прохладно. Пойдёмте ко мне, Профессор. У меня к чаю сегодня свежие булочки.
— Булочки? Гм-гм… Когда был маленьким, я просто обожал их. Но с тех пор, пожалуй, и не пробовал. Но позвольте, у меня же было что-то на голове! Ах, да, газетный колпак! И куда он делся?
— Его носит теперь Амор! — сообщил Майкл.
— Амор? Кто это? Ваш друг? Ну и пусть носит на здоровье! Не жалко. В конце концов, это всего лишь газета! К тому же мне совсем не холодно, а, наоборот, тепло, как никогда!
Профессор блаженно заулыбался.
— И мне никогда не было так хорошо! — звонко рассмеялась мисс Ларк. — Не знаю отчего, но это так и есть! Идёмте, милые мои собачки! Прошу вас, Профессор!
Взяв Профессора под ручку, она повлекла его к своему дому.
Джейн и Майкл с интересом наблюдали за удаляющейся парочкой.
— А каково, кхе-кхе, ваше полное имя? — донёсся до них вежливый голос Профессора.
— Люсинда Эмили, — ответила мисс Ларк, и они скрылись за воротами парка.
— О-хо-хо-хо! — зевнул сторож. — Кажется, я задремал! — Он сладко потянулся и огляделся. Взгляд его упал на розовый куст. — А это что такое? — грозно спросил он. — Кто сорвал розы?!
— Вы сами! — засмеялась Джейн.
— Разве не помните? — спросил Майкл. — Вы подарили их Флоримону.
— Что? Я рвал розы?! Глупости! Я ещё в своём уме! Но как же это… — Сторож растерянно улыбнулся. — Странно! Я чувствую себя сегодня чересчур смелым. Даже если бы сюда вдруг явился сам Лорд-мэр, я бы и не вздрогнул, разве что чуть-чуть задрожал. Да почему бы этому Флорри… Фьорри… запамятовал его имя, отчего бы ему и впрямь не взять несколько роз? Они и на кусте завяли бы всё равно. Ну, ладно, мне пора домой, к матушке… Ай-яй-яй! Не хотят соблюдать никаких правил! — Сторож заметил на траве какие-то предметы и кинулся их поднимать. — В парке не сорить! — крикнул он, поднимая и швыряя в мусорную урну книгу и увеличительное стекло Профессора.
Джейн вздохнула:
— Они все всё забыли. И мисс Ларк, и Профессор, и сторож!
— Да, — печально кивнул Майкл.
— А вы ничего не забыли, дорогие мои? — донёсся, словно издалека, голос Мэри Поппинс.
Да и сама она выглядела сейчас так, будто только что прилетела из неведомой дали.
— Ничего, Мэри Поппинс, ничего! — радостно откликнулись Джейн и Майкл.
Да разве могли они забыть принцев, их странное и чудесное появление?
— Тогда что делает там эта книга? — Она указала пальцем на забытую в траве «Серебряную книгу сказок».