С мыслями о соблазнении
Шрифт:
затрепетало возбуждение.
– Неужели я и впрямь так опоздал? – низким голом спросил он. – Покажите.
Не глядя на него, Дейзи склонилась над лежавшим на коленях контрактом и
постучала по нужному абзацу указательным пальцем:
– Вот здесь.
– Мм… - Он притворился, что читает, в действительности не отрывая глаз от ее
профиля. Золотистые веснушки на щеках напоминали карамельную крошку в
блюде с кремом, и, представив, как целует их, Себастьян
сладость ее кожи. – Да, - согласился он, - кажется, с тех пор прошло некоторое
время.
– Три года, три месяца и двадцать дней, если быть точнее.
– О Боже, как летит время.
Граф приблизился еще немного и уловил тонкий свежий аромат чего-то, что не
сумел определить. Каким-то образом сей запах вновь вызвал эротический образ
ее, лежащей под ним на траве. Себастьян прикрыл глаза. Глубоко вдохнув, он
попытался удержать ускользающее видение.
Послышался шелест бумаги, когда Дейзи перевернула страницу:
– Далее, согласно разделу Два, подразделу Б, параграфу Один, - продолжила
она, - в случае, если вы не сможете предоставить вышеупомянутую рукопись к
требуемому сроку, то обязуетесь попросить отсрочку.
Он сделал еще один глубокий вдох и внезапно понял, что источало то едва
уловимое садовое благоухание. Всего-навсего мыло… если быть точнее,
грушевое мыло, реклама которого, видать, была правдива, поскольку он и
впрямь ощутил свежий и сладкий аромат английского сада. Никогда ни один
запах не казался ему особенно эротичным, но в сочетании с картинами в голове
этот – действительно возбуждал.
А девушка рядом продолжала бубнить, зачитывая его контракт:
– Любые просьбы об отсрочке должны быть изложены в письменном виде и
рассмотрены лично руководством издательства. В случае если издатель
согласится с отсрочкой, автору будут установлены разумные сроки. Вы просили
об отсрочке, лорд Эвермор?
Ее вопрос на мгновение отвлек Себастьяна от фантазий о любви на траве.
Открыв глаза, он обнаружил, что она смотрит на него в ожидании ответа.
– Нет. Не просил.
– Значит, несмотря на ваши ложные уверения в обратном, ничего из
вышеперечисленного выполнено не было. Как «Марлоу Паблишинг» не
получало от вас никакой корреспонденции, так и вы не отвечали на все вопросы
лорда Марлоу, касаемо этого дела.
Стоило мисс Меррик воспроизвести гневную отповедь его издателя, как
вспышка страсти к ней стала угасать.
– Мы с Гарри обсудили это, - начал Себастьян, но она его перебила.
– Вы не предоставили просьбу об отсрочке и отказались добровольно обсудить
предложение «Марлоу Паблишинг» о продлении сроков, а посему не соблюли
контракт. – Она нахмурилась, сдвинув брови в попытке принять строгий вид.
Однако, благодаря россыпи прелестных веснушек на личике, ей это мало
удалось.
– Да, похоже, я вел себя очень дурно, - лениво согласился он. – Меня отправят
в постель без ужина?
При столь явном отсутствии раскаяния, Дейзи нахмурилась еще сильнее.
– Как я понимаю, вы уже получили предоплату по контракту в размере пяти
тысяч фунтов?
Себастьян с сожалением вздохнул: последние следы самой что ни на есть
эротической фантазии испарились.
– Верно.
– А можете, положа руку на сердце, назвать дату, к которой обязались
предоставить рукопись «Марлоу Паблишинг»?
Граф раздраженно фыркнул. Гарри до сих пор пребывает в заблуждении, будто
Себастьяну требуется лишь просиживать все дни за печатной машинкой, и
волшебным образом вскоре появится книга. Хотя весьма поразительно, с чего
Гарри взял, что прислав мисс Меррик зачитать сию юридическую ерунду,
заставит его немедля засучить рукава.
– Я уже отказался от предложения Гарри рассмотреть вас в качестве напарника,
помощника или как вы двое это называете, а посему теперь он использует вас,
дабы напомнить мне об условиях контракта? Считает, вам удастся образумить
меня убедительнее, чем какому-то длиннолицему солиситору?
– Поскольку вы нарушили контракт, - будто не слыша его, продолжила мисс
Меррик, - и наотрез отказались добровольно договориться с «Марлоу
Паблишинг» о продлении, то должны возвратить издательству предоплату.
Себастьян подскочил:
– Что?
Дейзи постучала по лежавшей на коленях странице:
– Вот здесь. Раздел Два, подраздел Б, параграф Два.
– Черт возьми, мне плевать, какой это раздел. Я думал, Гарри нанял вас убедить
меня написать книгу. Для этой цели вы избрали не самый действенный способ.
– Ваш твердый отказ обсуждать написание новой книги вынудил лорда Марлоу
пересмотреть положение вещей. Вы возвратите аванс, тем самым ваш контракт
утратит силу.
– Гарри знает, что я не в состоянии выкупить свой контракт. Ему известно, что
у меня нет ни гроша. – Себастьян сердито уставился на нее. – Обстоятельство,
возникшее отчасти потому, что некий критик, работающий на газету,
принадлежащую моему же издателю, разгромил мою пьесу, тем самым
разрушив всякие надежды получить с нее доход!