С мыслями о соблазнении
Шрифт:
беглого взгляда удостоились и льстивые вступительные замечания о книге – как
необычен и занимателен замысел, выразительны герои и вообще невероятно
увлекательна вся история.
Вместо этого Себастьян перешел сразу к сути.
Перевернув вторую страницу, он обнаружил пронумерованный перечень
вопросов, которым, по ее мнению, следовало уделить внимание. Но дальше
первого он не ушел.
– Нет посвящения? – пробурчал он и снова взглянул на нее. – Это
замечание? Что в книге нет посвящения?
– Я нумеровала примечания не по значимости, а по хронологии. Мне
показалось, так вам будет проще вносить исправления.
– Исправлять никогда не просто, мисс Меррик. Походит на геморрой.
Дейзи и бровью не повела от его грубости.
– И кстати, - продолжила она, - не все комментарии в перечне являются
замечаниями. Тот, что о посвящении, к примеру, это лишь мое наблюдение. Я
подумала, вдруг вы просто забыли его включить.
– Не забыл, - заверил ее Себастьян, чувствуя себя уязвленным и загнанным в
угол и не вполне понимая почему, коль его совершенно не заботит ее мнение. –
Я никогда никому не посвящаю свои книги. И раз уж вы мните себя знатоком
моего творчества, мисс Меррик, то должны бы это знать.
Дейзи поджала губы, словно сдерживаясь от едкого ответа. Но через мгновение
заговорила:
– Я лишь хотела дать вам возможность дописать посвящение, если вы вдруг
того пожелаете.
– Отлично, я не желаю. Посвящения глупы, бессмысленны и отдают
сентиментальщиной. Осмелюсь сказать, их используют романистки, - добавил
Себастьян, нарочно ее провоцируя, - но не серьезные авторы.
– Безусловно, - парировала Дейзи, - Герман Мелвилл глупая романистка, а
«Моби Дик» - бульварный роман.
Себастьян решил, что с него хватит. Он свернул письмо, вытащил из-под
мышки рукопись и затолкал конверт назад под бечевку.
– Я не стану этого делать, - заявил он и бросил рукопись на траву. – Я не могу.
Разумеется, Дейзи не обратила на его слова никакого внимания.
– Осталось всего сто тринадцать дней отсрочки, - напомнила она, - а вам еще
столько предстоит сделать. Полагаю, вы приступите как можно скорее.
Развернувшись, она без единого слова удалилась, а Себастьян, наблюдая, как
она уходит, вновь убедился, что не ошибался в отношении нее. Мисс Меррик
послал сам дьявол, дабы превратить его жизнь в ад. И до сих пор ей это
прекрасно удавалось.
Evelina 01.04.2014 11:40 » Глава 8
Перевод: Evelina
Редактирование: kerryvaya
Глава 8
Треклятый мой роман вгоняет меня в холодный пот.
Гюстав Флобер
– Должно быть, вам просто необходим чай. – Леди Матильда потянулась за
чайником, изысканной фарфоровой вещицей, расписанной розовыми бутонами
еще в прошлую эпоху. – Спорить с Эвермором – довольно пугающее занятие, -
проговорила она, наливая светлый китайский чай в хрупкую чашечку того же
сервиза. – Особенно когда он не намерен уступать. После такого любому нужно
подкрепиться. Сахар? – уточнила она, берясь за щипцы.
Дейзи кивнула:
– Да, будьте добры. Два кусочка. И лимон.
Добавив в чашку требуемые ингредиенты, леди Матильда помешала чай
крохотной серебряной ложечкой.
– Надеюсь, мой племянник был не слишком груб?
– Не груб, вовсе нет. Хотя особой радости при виде меня тоже явно не испытал.
Кстати говоря, спасибо вам, - добавила она, беря чашку, - за то, что послали
экипаж встретить меня с поезда. Я так понимаю, лорд Марлоу уже объяснил вам
ситуацию?
Пожилая дама кивнула.
– Марлоу сейчас в Торки и несколько дней назад навестил меня вместе с женой.
Я поняла, что вы подруга виконтессы?
– Да, мэм. Мы с леди Марлоу знакомы уже много лет.
– Чудесная женщина, и превосходный писатель. Знаете, ведь только что вышел
ее второй роман. Верно, что вы тоже начинающий писатель, мисс Меррик?
– Да, мэм. – И помолчав, Дейзи добавила: - В доме не найдется комнатки, где я
смогла бы работать? Впрочем, подошла бы и моя спальня, но…
– Ваша спальня? О нет, дорогая, это исключено. Ведь там даже нет письменного
стола, только туалетный столик. Могу предложить воспользоваться
библиотекой. – Леди Матильда махнула рукой в сторону соседнего помещения,
прямо за спиной у Дейзи. – Здесь недалеко, в ней вы найдете несколько
отличных больших столов. Да к тому же, там много света.
Дейзи обернулась через плечо, но высокие двери орехового дерева позади нее
были закрыты, скрывая от взгляда расположенную за ними комнату. Она вновь
обратилась к хозяйке:
– А разве ваш племянник сам не пользуется этой комнатой?
– Для творчества, вы имеете в виду? О, нет. У Себастьяна имеется собственный
кабинет, хотя не сказать, чтобы он много писал в Эверморе. Его отца, моего
покойного племянника, всегда огорчали литературные амбиции сына. Ладно бы