С мыслями о соблазнении
Шрифт:
шариков. Но Эвермор был совершенно иным.
Он представлял собой добротное трехэтажное строение из скучного красного
кирпича и серого камня, обставленное скорее удобно, нежели изысканно.
Мраморные каминные полки отделаны незамысловатой резьбой, стены
украшены простыми обоями, белой лепниной и пейзажами в позолоченных
рамах – и нигде ни намека на бахрому из бархатных шариков. Это был
очаровательный дом, элегантный, но непретенциозный, и совершенно
вязавшийся с представлениями Дейзи об аристократии.
Еще до ее тринадцатилетия нортумберлендский сквайр потерял свои земли из-за
глубокой любви к картам, полного неумения играть и еще более глубокого
пристрастия к выпивке, так что Дейзи выросла далекой от сельской жизни.
Недостаток роскоши в доме тем не менее с лихвой возмещался нарядностью
сада. Из любого окна, включая ее собственное, можно было насладиться июнем
во всей его красе. Из ее спальни открывался вид на цветочный островок в
окружении широких газонов. В вечерних сумерках пурпурные розы, голубые
побеги дельфиниума, бледно-зеленые веточки манжетки и белые соцветия
маргариток казались особенно яркими.
Ее взор миновал лужайку. В отдалении виднелась мельница с каменными
стенами и соломенной крышей. Дейзи могла разглядеть пруд с ивовыми
деревьями и даже гамак, но мужчины, которого она оставила рядом с ним, уже
не было, и, должно быть, в десятый раз после возвращения в дом, девушка
понадеялась, что поступила правильно.
После разговора с Люси около недели тому назад, Дейзи долго и напряженно
размышляла, каким должен быть ее следующий шаг. В конце концов, пришлось
признать, что она несет обязательства: во-первых, перед Марлоу как перед
нанимателем, во-вторых, перед собой и своим личным чувством достоинства, а
в-третьих, как она уже начинала понимать, перед своим подопечным.
Обязательство это, Дейзи полагала, во многом походило на врачебный долг,
поскольку требовало от нее в первую очередь не навредить. Она понимала, что
уже переступила эту черту своей разгромной рецензией. И хотя не жалела о
высказанном мнении, однако сознавала, что должна была предугадать действие,
которое окажут ее слова на Эвермора. Дейзи отвела взгляд от мельницы и
понадеялась, что сегодняшний шантаж не принесет больше вреда, нежели
пользы.
Поздно сомневаться, решила Дейзи. Если граф выведет ее на чистую воду и
откажется исправлять книгу, это будет его выбор, и только Марлоу станет
решать, принять книгу или же отказаться издавать ее в таком виде. Дейзи
получит вознаграждение при любом раскладе. Марлоу сам ее в этом заверил. В
письме она изложила свое мнение как можно тактичнее. Если Эвермор
откажется вносить изменения, она будет свободна от обязательств и отправится
домой, зная, что сделала все возможное.
Почему бы вам всем не оставить меня в покое?
Дейзи вспомнила его отчаянный, сердитый голос, и осознание того, что она
сделала все возможное, перестало казаться таким уж утешением.
В дверь тихонько поскреблись, и, отвернувшись от окна, Дейзи увидела
строгого вида служанку в сером ситцевом платье, накрахмаленном переднике и
чепце, вошедшую в комнату с кувшином горячей воды и стопкой белоснежных
полотенец.
– Меня зовут Элисон, мисс, я горничная, - объявила служанка, положив
полотенца и наливая горячую воду в таз на малахитовой столешнице
умывального столика. – Миледи велела прислуживать вам, поскольку вы не
привези из Лондона собственную горничную.
– О, но… - Дейзи вовремя прикусила язык, чуть не признавшись, что у нее
никогда в жизни не было горничной. Она напомнила себе, что вовсе не
обязательно признаваться в таких вещах едва знакомой женщине. – Благодарю,
мисс Элисон, - вместо этого произнесла она. – Я ценю вашу помощь.
Если горничная и посчитала эту сцену странной, то была слишком вышколена,
чтобы выказать удивление.
– Я распаковала ваши вещи, мисс. Голубое шелковое платье я отправила в
прачечную для глажки, а юбки повесила в гардеробе. Надеюсь, вы не против?
– Нет, разумеется, - повернув голову, Дейзи потрясенно оглядывала
упомянутый гардероб. Этот предмет мебели сохранился с прошлого века, когда
дамы носили кринолины, а на платье требовалось шесть ярдов ткани. Ее три
юбки из тонкой летней шерсти и полдюжины блуз выглядели удручающе
несоразмерными с зияющей пропастью шкафа.
– Остальные вещи в туалетном столике, - продолжила Элисон, вновь обратив
на себя внимание Дейзи. – А вашу маленькую кожаную папку я положила
прямо возле него. Когда ваш вечерний наряд будет готов, я немедленно его вам
принесу. А покамест, если вам что-то понадобится, мисс, просто позвоните.
Сонетка здесь, у кровати.
Посмотрев на украшенный кисточкой шнур из золотистого шелка, висевший
возле простой кровати с пологом на четырех столбиках, Дейзи кивнула.
– Вижу. Во сколько здесь подают ужин?
– В восемь, мисс. Первый гонг прозвучит за полчаса, чтобы гости могли начать