С уликами в зубах [In the Teeth of the Evidence]
Шрифт:
— Да, конечно, но мы должны сообщить новость вдове. Не думаю, что у неё возникнут какие-либо сомнения.
Миссис Прендергаст, сильно покрытая косметикой леди, лицо которой избороздили морщины раздражительности, встретила новость взрывом громких рыданий. Она сообщила им, когда немного успокоилась, что Артур всегда был небрежен с бензином, слишком много курил, она часто предупреждала его об опасности маленьких седанов, она говорила ему, что следует купить более вместительный автомобиль, поскольку тот, который имелся, действительно недостаточен для неё и всей семьи, и он ездил ночью, хотя она всегда говорила, что это опасно, и, если бы он её послушал, такое никогда бы не произошло. «Бедный Артур не был хорошим водителем. Только на прошлой неделе, когда отвозил нас в Уэртинг, он направил автомобиль
— Ага! — сказал инспектор. — Без сомнения, бак был повреждён именно тогда. — Очень осторожно он поинтересовался, была ли у мистера Прендергаста какая-либо причина покушаться на собственную жизнь. Вдова была возмущена. Это правда, что практика в последнее время сократилась, но Артур никогда не был столь низок, чтобы совершить такую вещь. Да ведь только три месяца назад он застраховал жизнь за 500 фунтов, и он никогда не стал бы лишать полис законной силы, совершая самоубийство, ведь это оговорено условиями. Независимо от того, каким был Артур и какие раны он нанёс лично ей, как жене, он не станет грабить своих невинных детей.
При слове «раны» инспектор навострил уши: «Какие раны?»
О, в общем, конечно, она всё время знала, что Артур связался с этой миссис Филдинг. Невозможно всё время обманывать всей этой чушью о зубах, которые нуждаются в постоянном наблюдении. И очень хорошо говорить, что дом миссис Филдинг ведётся лучше, чем её собственный. Это не удивительно: богатая вдова без детей, никаких обязанностей, конечно она может позволить себе иметь всё самое лучшее. Нельзя же ожидать, что занятая жена проявит чудеса с такой жалкой суммой на домашние нужды. Если бы Артур хотел, чтобы дела пошли по-другому, то он должен был быть более щедрым, а для миссис Филдинг было достаточно легко привлекать мужчин, если одеваться как модница, а не так, как ты того заслуживаешь. Она сказала Артуру, что, если он не прекратит, она подаст на развод. И с тех пор он стал проводить все вечера в городе, а что он там делал…
Инспектор остановил этот поток, спросив адрес миссис Филдинг.
— Уверена, что не знаю, — сказала миссис Прендергаст. — Она действительно жила в номере 57, но уехала за границу после того, как я заявила, что больше не собираюсь это терпеть. Очень хорошо быть богатой и позволять себе большие траты. Я никогда не была за границей после нашего медового месяца, да и то – это была только Булонь.
После этой беседы инспектор нашёл доктора Мэггса и попросил его повнимательнее поискать синильную кислоту.
Последним было свидетельство Глэдис, прислуги, отвечающей за всё. Она покинула дом мистера Прендергаста днём накануне в 6 часов. Она должна была взять недельный отпуск, пока Прендергасты были в Уэртинге. Ей показалось, что последние несколько дней мистер Прендергаст был взволнован и возбуждён, но это её не удивило, потому что она знала, что ему не нравится гостить у родителей жены. Она (Глэдис) закончила работу и подала холодный ужин, а затем пошла домой с разрешения работодателя. У него был пациент — некий джентльмен из Австралии или что-то в этом роде, который хотел срочно подлечить зубы, перед тем, как вновь отправиться в путешествие. Мистер Прендергаст объяснил, что будет работать допоздна и сам закроет дом, поэтому ей не нужно ждать. Дальнейший опрос показал, что мистер Прендергаст «едва притронулся» к ужину, по-видимому, торопясь уйти. Очевидно поэтому, что этот пациент был последним человеком, который видел мистера Прендергаста живым.
Затем были исследованы записи в приёмной книге дантиста.
В ней пациент фигурировал как «мистер Уильямс — 5:30», а записанный адрес поместил мистера Уильямса в небольшой отель в Блумзбери. Менеджер отеля сказал, что мистер Уильямс оставался там в течение недели. Он не дал никакого предыдущего адреса, только «Аделаида», и упомянул, что повторно посещает Англию впервые после двадцати лет отсутствия и что у него нет никаких друзей в Лондоне. К сожалению, его нельзя допросить. Приблизительно в половине одиннадцатого предыдущим вечером пришёл посыльный, принёс его документы, чтобы оплатить счет и взять багаж. Никакого другого адреса для пересылки почты он не оставил. Это не был районный посыльный, а человек в фетровой шляпе и тяжёлом тёмном пальто. Ночной портье не разглядел его лица, поскольку в холле горела только одна лампа. Он попросил поторопиться, поскольку мистер
5
Поезд, согласованный с расписанием пароходов.
Лорд Уимзи оказался полностью неправ. Шприц был найден на следующий день в месте, предполагающем, что он был выброшен из гаража после использования. На нём были обнаружены следы яда. «Это — медленный препарат, — заметил доктор Мэггс. — Без сомнения, он воткнул в себя шприц, выбросил его, надеясь, что его никогда не будут искать, а затем, прежде, чем потерял сознание, забрался в автомобиль и поджёг всё это. Довольно неуклюжий способ».
— Чертовски изобретательный способ, — возразил Уимзи. — Так или иначе, я не верю в этот шприц. — Он позвонил своему дантисту. — Лэмпло, старая кляча, — сказал он, — я хочу, чтобы ты для меня кое-что сделал. Хочу, чтобы ты ещё разок пробежался по этим зубам. Нет, не моим зубам, Прендергаста.
— О, чёрт побери! — тревожно произнёс мистер Лэмпло.
— Очень сожалею, но хочу чтобы это был именно ты, — сказал его светлость.
Тело все ещё не было погребено. Мистер Лэмпло, сильно ворча, приехал в Уимблдон вместе с Уимзи и вновь прошёл через неприятную процедуру. На сей раз он начал с левой стороны.
— Левая нижняя семёрка и пятёрка — амальгамы. Огонь их немного повредил, но в целом они в порядке. Верхние четвёрка и пятёрка — противные зубы, всегда портятся первыми, — пломба кажется сделанной небрежно, не то, что я называю хорошей работой; кажется, задет и соседний зуб, но, возможно, это, результат огня. Левый верхний клык, пломба, литой фарфор на передней стороне.
— Секундочку, — сказал Уимзи. — В записке Мэггса говорится про плавленый фарфор. Речь об одном и том же?
— Нет. Другая технология. Ну, может, это и плавленый фарфор, трудно разглядеть. Я бы сказал, что литой, — но всё может быть.
— Давайте проверим это по журналу. Жаль, что Мэггс не проставил дату, кто знает, сколько мне придётся листать назад, и я не разбираю каракулей этого парня или его сокращений с прочерками.
— Вам не следует возвращаться слишком далеко, если это литьё. Материал был впервые получен только в 1928, из Америки. Тогда с ним был связан настоящий бум, но по некоторым причинам он здесь не привился. Однако некоторые его используют.
— О, тогда это не литьё, — сказал Уимзи. — Здесь нет ничего о клыке до 28 года. Давайте убедимся: 27, 26, 25, 24, 23. Вот что-то про клык.
— Именно то, — сказал Лэмпло, подойдя, чтобы взглянуть ему через плечо. Плавленый фарфор. Тогда я, должно быть, неправ. Легко проверить, вынув пломбу. Разное зерно, а также способ установки.
— Насколько отличаются?
— Ну, — сказал мистер Лэмпло, — бывает плавленый, понимаешь…
— И бывает литой. Это я уже понял. Вперёд, вынимай её.