С.Д.П. Из истории литературного быта пушкинской поры
Шрифт:
La matin 'ee d’hier s’est passe'e `a 'ecrire. Je suis pourtant sorti avant deux heures pour respirer l’air frais dans le jardin. J’y ai trouv'e le compte Kwostoff qui me faisait subir mort et martyre avec la traduction de son 'ep^itre: il me m'e-nace de venir `a la campagne du Prince et de m’apporter plusieurs exemplaires de la traduction de S. Maure.
A 7 heures j ’allais dans la soci'et'e des Z'elateurspour passer avant l’ou-verture chez Bulgarine et chez Yakovleff ayant eu `a parler `a tous les deux. J’ai rencontr'e le colonel Noroff en droschki dans la Grande Meschtschansky: il al-lait me trouver ou, `a d'efaut de moi, Mr. Izma"iloff pour faire ensemble son entr'ee chez les Z'elateurs. Je lui ai dit qu’il 'etait encore trop de bonne heure, la s'eance ne s’ouvrant qu’`a 9 heures et je l’ai invit'e `a passer chez Bulgarine que nous avons trouv'e entour'e de deux Polonais, gens de lettres. Peu de moments apr`es, viennent chez lui Wo"ieikoff, Gretsch, Gn'editsch et Nicolas Bestougeff; nous passons ensemble `a la Soci'et'e et sur l’escalier le pauvre colonel tombe, sa jambe de bois ayant gliss'e sur une pierre trop aplanie. Pendant la s'eance, Gn'editsch nous lit un tr`es beau discours, tr`es path'etique, pour remercier la Soci'et'e de l’avoir recu son membre effectif. Il prononcait avec beaucoup de feu et avec cet art de d'eclamer que personne ne peut lui disputer. Tous les coeurs ont 'et'e 'electris'es; j’'etais tout ou"ie et tout attention. Le discours a 'et'e assez long et pourtant j’aurais voulu qu’il dur^at deux fois autant. Dans la suite de la s'ean-ce on l’a 'elu pr'esident en second de la Soci'et'e.
La s 'eance 'etant lev'ee et les membres fonctionnaires 'elus pour le se-mestre qui vient, on a ferm'e la Soci'et'e pour un mois et demi. Gneditsch, Gretsch, Borotynsky, Glinka, Delwig, Lobanoff et moi, nous sommes all'es prendre le th'e chez Bulgarine. La r'eunion a 'et'e extr`emement anim'ee, on cau-sait, on racontait des anecdotes etc. Gn'editsch m’a demand'e si je n’ai pas d^in'e ce jour-ci chez Md. sa tante? Je lui ai dit que non. — II y a eu pourtant un d^iner invit'e. — J’'etais s^ur d’avance que je n’y serais pas invit'e. — Pour-quoi? — Madame est f^ach'ee contre moi. — Elle s’apaisera avec le temps; cela ne dure pas longtemps chez elle. J’en conviens; mais j’ai aussi mes raisons pour y aller le plus rarement possible.
Lobanoff a 'et'e `a ce d^iner. Il m’a dit qu’il n’y a eu que lui et sa femme et le gros Krylo ff.
Tout le monde 'etant parti, nous sommes rest'es `a trois:
Bulgarine, Glinka et moi. Je leur ai lu mes stances `a la Libert'e, ils les ont trouv'e bons, mais ils m’ont conseill'e de ne les donner `a personae.
Je suis rentr 'e apr`es deux heures.
Non! je ne pourrai pas venir demeurer chez elle. Je dois partir au-jourd ’hui `a la campagne. Il y a une lettre qui m’inqui`ete beaucoup et qu’on a recu de Twer adress'ee `a la Princesse Barbe; la main qui a mis l’adresse m’est inconnue. Je serai au d'esespoir si elle dit des nouvelles f^acheuses d’Alexis ou de son aimable 'epouse; ils sont au voyage et il y a si longtemps qu’on n’en a recu aucune nouvelle, et elle surtout qui est enceinte! S’il arrive quelque mal-heur, adieu mon pauvre Alexis! je devrai pleurer une double perte de deux ^etres qui m’'etaient si chers dans la vie.
J ’ai 'et'e dans des angoisses mortelles. Heureusement que ce n’est qu’une lettre de Mr Ossipoff, comme je l’ai su de la Princesse Barbe elle-m^eme. Je ne sais qui aurait pu prendre plus d’int'er^et `a ses amis, `a des personnes qu’il ch'eris, comme je le fais. Mon coeur 'etait oppress'e d’un poids 'enorme, et je n’ai repris ma ga^iet'e qu’apr`es la connaissance de la chose. Je n’ai pas pourtant quitt'e la ville sans avoir vu le colonel Noroff: je l’ai trouv'e 'ecrivant en italien une lettre `a sa soeur. J’ai caus'e avec lui plus de deux heures. Nous nous som-mes arrang'es pour aller jeudi chez Md Pana"ieff; je ne sais si cela aura lieu.
En arrivant ici, nous avons 'et'e tout de suite au carrousel. Le Prince me-nait sur la cal`eche tant^ot la Psse Natalie, tant^ot Md Golovine. Il n’y a eu d’abord d’'etrangers que Fabre et un autre francais nouvellement d'ebarqu'e, et un Anglais de la soci'et'e de Mylady Chagot auquel j’ai donn'e l e sobriquet de Nonchalent noir, car il en a bien l’air avec sa mine niaise et son habit noir de pied en chef. Un moment apr`es, nous avons vu caracoler une cavalcade. C’'etait le Comte Chernyscheff avec les deux Konownitzin, Simoni, un <нрзб.> et deux palefr eniers. Le Prince les a invit'e d’entrer dans la lice. Le Comte lui seul a fait les prix de la bague, de la balle, de l’'ep'ee et de l’'etendard, mais il n’a pas pu se r'esoudre au prix du pistolet `a cause de son cheval ombrageux. Il a fait manoeuvrer son cheval de toutes les mani`eres. C’est un joli cavalier que ce petit comte; il n’est pas moins habile `a monter que son 'ecuyer m^eme. Ce soir j’ai jou'e au billard avec K"urchner.
Нет!
Я был в смертельном страхе. По счастью, это всего лишь письмо от г-на Осипова, как мне сообщила об этом сама княжна Варвара. Я не знаю, кто мог бы более, чем я, интересоваться своими друзьями, теми, кто ему дорог. Мне было так тяжело на сердце, я смог вновь обрести веселость, лишь когда узнал, в чем дело. Тем не менее я не уехал из города, не повидав полковника Норова; я застал его за письмом, которое он писал на итальянском языке своей сестре. Мы проговорили с ним более двух часов и договорились в четверг пойти к г-же Панаевой: не знаю только, удастся ли это сделать.
Приехав сюда, мы тотчас же отправились на карусель [336] . Князь катался в экипаже то с княжной Натали, то с г-жой Головиной. Из иностранцев сперва были лишь Фабр и другой француз, недавно прибывший сюда, а также англичанин из общества миледи Шаго, которого я прозвал Черной беспечностьюиз-за его простоватого выражения лица и черного одеяния с головы до ног. Через некоторое время мы увидели гарцующую кавалькаду. Это были граф Чернышев с двумя Коновницынами, Симони и двумя конюхами. Князь пригласил их принять участие в состязании. Граф сам сорвал все призы: в колечной игре, в состязании с мячом, шпагой и штандартом. Но он не решился на состязание с пистолетом из-за своей пугливой лошади. Этот малютка граф — прекрасный наездник. Он ездит верхом не хуже своего берейтора. Вечером я играл на бильярде с Кюрхнером.
336
В дневниковых записях этого периода Сомов постоянно упоминает садовые увеселения: разного рода качели и, в особенности, карусель. Особый интерес к ним Сомова неслучаен. Еще год назад, будучи за границей, он подробно описывал в письмах к А. Е. Измайлову празднества и народные гуляния во Франции и Австрии (см.: «Праздник в саду Тиволи (письмо к издателю „Благонамеренного“ из Парижа)» // Благонамеренный, 1820. № 13). Термин «карусель» к 20-м годам XIX века обладал двумя основными значениями: карусель как вид конного состязания, игрища, и карусель как кружильное устройство. Причем для обозначения конной игры слово употреблялось чаще в мужском роде (см.: «Ода на великолепный карусель…» В. Петрова, «О каруселях» В. Л. Пушкина), а для обозначения катального устройства — в женском роде. В имении, где жил Сомов, судя по всему, имелись обе разновидности карусели (каруселя). В данной записи Сомов, конечно же, имеет в виду карусель конный. Обычно такой карусель совмещал в себе игровую сторону со зрелищной (классическим образцом каруселя в России был карусель, данный Екатериной II в 1766 году). Участники, одетые в маскарадные платья и представлявшие разные народности: славян, индейцев, турок и т. д., разделялись на четыре группы — кадрили. Скача верхом на лошади с большой скоростью по кругу, они должны были при этом продемонстрировать свою ловкость в так называемых карусельных играх. Наиболее распространенной была «колечная игра» (jeu de bague). Целью ее было поддеть на полном скаку копьем или шпагой кольцо, подвешенное, укрепленное, либо лежащее на земле. Существовали и игры следующего рода: всадник на всем скаку должен был вонзить шпагу, меч или копье в специально поставленное чучело (вариант: разрубить чучело); на полном скаку попасть мячом в сетку или корзину, подвешенную в центре ристалища, и т. д. Все эти игры упоминает Сомов, хваля наездническое мастерство графа Чернышева. В отличие от конного каруселя, карусель как кружильное устройство была излюбленным развлечением прежде всего для дам. Живые лошади в такой карусели заменялись деревянными фигурками коней, располагавшихся на концах горизонтальных шестов, серединой насаженных на бревноось. Шесты приводились в движение слугами. Возможна была и иная конструкция: деревянные лошадки располагались на «ходячем круге», составлявшем центральную часть восьмигранного помоста. На нем размещались коляски для дам (одноколки), обитые сукном, «запряженные» деревянными «коньками» с натуральными гривами и хвостами и седлами часто из алого сукна. Верхом, либо в колясках, так же, как и в настоящем конном ристалище, можно было участвовать в карусельных играх-состязаниях: колечной игре, состязании с мячом, копьем, шпагой и др. (см.: Левинсон А. Г.Развитие фольклорных традиций русского искусства на гуляниях. Дис. на соиск. ученой степ. канд. искусствоведения. М., 1980. Гл. 1). ( Примеч. пер.)
La premi `ere nuit que j’ai pass'ee `a la campagne a 'et'e fort agr'eable. Hier je suis arriv'e ici vers 9 heures avec Princesses. En passant pr`es de la porte d’Yakowleff, j’ai fait arr^eter la voiture et je suis entr'e un instant chez lui pour m’excuser de ce que je n’ai pas pu l’attendre dans la journ'ee. J’ai demand'e de nouvelles de M-me P… ff. Pas un souffle de vie: il semble qu’on veut nous oub-lier tous les deux.Il est vrai que ma lettre a 'et'e un peu dure — mais j’'etais outr'e par l’injustice qu’on m’avait faite. Pouvait-on penser que je me fusse ja-mais permis une action reprochable et m’en 'ecrire sur le ton que si c’'etait la v'erit'e d'ej`a prononc'ee? Et qu’ai-je besoin de lire ces maudits chiffons de pa-piers? De quel int'er^et sont-ils pour moi?
En arrivant nous avons de faire un tour dans la campagne. Madame Go-lowine m ’a recu avec son amabilit'e accoutum'ee. Peu d’instants apr`es les deux princesses sont venues. Nous avons 'et'e tous ensemble faire encore un tour jus-qu’`a grand canal. J’ai fait `a M-me Golowine des compliments de la part des jeunes Dournoff, et elle n’a pas manqu'e de me demander des nouvelles de M-me Ponomareff. Il y entrait un peu de malice. Je lui ai dit simplement qu’il y a plusieurs jours que je l’aie vue et que je ne comptais pas la revoir de sit^ot. Elle m’a fait comprendre que ces disputes ne font que resserer les liens qui nous attachent `a l’objet aim'e, с ’est de quoi je douta fort, connaissant mieux mon ca-ract`ere.
Il semble que je respire ici plus `a mon aise. Aujourd’hui nous nous sommes promen'es `a 9 heures avec le Prince, Madame Golowine et la jeune Princesse. Puis je suis entr'e un instant chez M-me Golowine pour lui apporter le roman d’Iwango"e que j’ai achet'e expr`es pour le lui faire lire, car elle m’a tourment'e depuis longtemps en me priant de lui procurer ce plaisir. Sa petite a 'et'e charmante: elle est endormie dans sa petite cal`eche, tandis que je causais avec la maman. M. Gol. m’a dit de para^itre avec elle sur le balcon, afin d’'eviter mauvaise interpr'etation qui pourrait bien avoir lieu avec les personnes dont on est ici entour'e. J’aime beaucoup le caract`ere paisible de cette dame, elle rit, elle plaisante, elle ne donne aucune esp'erance ni permet d’en avoir, et pour-tant on passe son temps aupr`es d’elle avec beaucoup de plaisir, c’est une esp`ece d’amiti'e si ce mot peut ^etre plac'e pour exprimer les rapports indiff'e-rents de deux personnes d’un sexe diff'erent. Je l’ai plaisant'e sur son voisinage avec les beaux anglais de la suite de Mylady Chagot; elle m’a racont'e qu’il y a deux jours que cette dame l’a combl'ee d’amiti'es et qu’elles roulaient ensemble en cal`eche sur les Montagnes Russes de la campagne de M-er N<aryschkine>, qu’elle l’a invit'ee `a passer chez elle, mais qu’aimant la solitude elle s’y est re-fus'ee.
J’ai lu quelques pages de mon Tasso, j’ai eu quelq ues moments de tris-tesse; voil`a le domestique qui vient de la part du Prince pour m’inviter au carrousel.
Tout le monde s ’est retir'e; je ne veux pas encore dormir; c’est surtout ce temps de r'econcillement et de solitude qui me rend `a mes tristes r'eflexions: j’ai 'et'e trop gai pendant toute la journ'ee.
C ’est pourtant une jolie chose que ce carrousel avec des cal`eches at-tel'ees de chevaux: la Princesse Natalie a fait tous les prix: M-me Golowine aussi. J’ai tant sautill'e, jas'e, ri, qu’on m’aurait pu prendre pour un 'echapp'e de la maison jaune. Nous nous sommes ensuite balanc'es la P. Natalie, Mme Gol…, Mr Sweschnikoff et moi, sur la flotte a'erienne et sur la balancoire francaise que le Prince a imit'ee du jardin de Tivoli. Le soir j’ai jou'e deux parties au billard avec Mme Golovine que je lui ai fait gagner et une avec la Prin-cesse Barbe que j’ai gagn'ee: je donne 15 d’avance `a chacune de ces dames. La Princesse Natalie s’est mise au piano, elle a jou'e et chant'e la Ronde du Chaperon et la Romance du Compte Robert de la m^eme pi`ece, puis La Placida Campagna.Jolie voix, tr`es bonne mani`ere, mais ce n’est pas celles de M-me P… ff: l’^ame n’y est pas; j’en ai fait la remarque `a Mr Sweschnikoff: il ne re-vient pas du tout ce que je lui dis du bien de M-me P… ff, lui qui aime tant les jeunes femmes. J’aime assez le chantre de M-me Golovine, elle ne surcharge pas sa voix de ce style mani'er'e et pourtant est agreable.
A neuf heures la Princesse Natalie m ’a envoy'e dire `a M-me Golovine de venir la joindre pour aller ensemble au canal de Ligoff: je suis entr'e chez M-me et je l’ai trouv'e toute en pleurs: son enfant se trouve mal depuis cinq heures du matin. Enfin l’enfant s’est un peu pacifi'e et nous sommes partis, en partie carr'e, comme je le dis en plaisantant `a la Princesse: elle, M-me G., Sw. et moi; K"urchner est parti pour la ville avec le Prince. A moiti'e chemin du canal de Ligoff nous avons rencontr'e une dame anglaise `a cheval avec un chevalier `a c^ot'e, qui courraient `a tout bride par la grande all'ee. C’est une des nouvelles connaissances de M-me Golowine. Apr`es une promenade de 4 verstes nous sommes rentr'es vers 11 heures. La jeune Princesse a 'et'e tr`es aimable et tr`es gaie: elle vient de recevoir une lettre du cmte Zuboff.
La soir 'ee s’est pass'ee fort agr'eablement. A 7 heures le Prince est reve-nu de la ville. Mr. Golovine apr`es avoir fui la partie de boston avec la Princes-se, Sweschnikoff et moi est parti. La Princesse et sa fille sont all'ees en voitur e, le Prince, K "urchner et Sweschnikoff se prom`enent `a pied, je reste dans le salon avec Md Golovine qui se met au piano. Tout en jouant et en chantant elle me fait subir un interrogatoire; elle plaisante, je veux me f^acher et je ris: les Princesses sont rentr'ees. La Princesse m`ere, nous voyant seuls, en a fait une remarque en ricanant: elle nous a apostroph'e d’ins'eparables. Ce mot m’a cho-qu'e; je me rappelai un mot semblable de Baktine et l’ai envoy'e `a tous les diab-les. J’ai 'et'e un peu confus, et ne me suis remis qu’`a bout d’une demi-heure lorsque Md Golovine m’a propos'e une partie de billard. Je lui ai dit en riant que cette fois-ci je ne la laisserai pas gagner et lui ai tenu la parole dans trois parties que j’ai jou'ees avec elle.
La jeune Princesse s ’est mise au piano; elle a jou'e et chant'e plusieurs airs de Borgondio et m^eme de Catalani avec beaucoup de go^ut et de justesse; elle a 'et'e d’une humeur charmante. K"urchner lui a propos'e d’^etre son ma^itre de chapelle ce qu’elle a accept'e. Di tanti palpiti, Ombra adorata, Corne cervo foribondoetc. etc. ont 'et'e tr`es bien ex'ecut'es. K"urchner finit par parodier quel-ques paroles des airs et je l’ai aid'e. Nous avons fait rire la Princesse, le Prince et tout le monde. La gaiet'e de Md. Golovine et de la jeune Princesse ont beau-coup contribu'e `a rendre cette soir'ee fort agr'eable. La Princesse Barbe n’a pas reparu toute l’apr`es-d^iner.
Au souper, le G 'en'eral Pr'evost de Lamianc arriv'e, nous a racont'e les nouvelles du jour, comme c’est ordinairement son habitude. Il nous a dit le malheur qui est arriv'e `a l’acteur Durand dont le bateau a chopp'e pr`es de Kres-towski ostrow: le pauvre Durand y a perdu un enfant `a la mamelle.
Nous avons d 'ejeun'e, le Prince, le g'en'eral, M. Sweschnikoff, K"urchner et moi, `a 8 heures. Un moment apr`es le Prince est encore parti pour la ville. J’ai vu un moment la P-sse Natalie; elles vont aussi `a Kamenny-ostrow chez la mar'echale. Le temps m’ayant paru d'etestable, je pris le parti de rentrer. J’ai 'ecrit une lettre `a M. Rousseau qui quitte bient^ot Paris pour aller transplanter son embonpoint sur le sol d’Angleterre.
La soir 'ee a 'et'e assez belle; apr`es le carrousel et la promenade on s’est r'euni au salon. J’ai jou'e au billard avec le Prince. Madame Golovine a chant'e en se faisant accompagner par K"urchner qui faisait la grimace en ex'ecutant plusieurs airs des romances francaises. Il a pourtant jou'e avec plaisir l’accom-pagnement de Per una sola filaet la musique du Prince Serge Golitzin pour la romance Je l’ aime tantque Md. G. a chant'e avec beaucoup de go^ut et de sentiment. Il faut que ce Prince Golitzin f^ut un homme sensible pour avoir compos'e un air si tendre et qui vient droit au coeur, surtout il est dans un parfait accord avec les paroles. Cette simplicit'e de sentiment, cette peinture d’un amour qui trouve dans toutes les choses l’objet de sa tendresse, se fait entendre et sentir dans la musique du Prince G. comme dans les vers de <нрзб.> Madame Golovine a aussi chant 'e plusieurs airs des op'eras comiques francaises qui ont rap-pel'ee au Prince le s'ejour `a Paris: il a 'et'e ranim'e.