Сага о Форсайтах, том 1
Шрифт:
Закон об имуществе замужних женщин. — См. прим. к стр. 37.
Стр. 49. Ричмонд — большой пригородный парк, расположенный в юго-западном направлении от центра Лондона; там с возвышенности открывается красивый вид на реку Темзу.
Хэмстед-Хис — парк в северном пригороде Лондона.
«Замок Джека Соломинки» — старый постоялый двор с приобретшей известность харчевней,— рестораном,— здесь в свое время нередко бывал Диккенс.
Стр. 51. Хайдсик — марка шампанского.
Стр. 52. Друри-лейн —
Стр. 53. «Фиделио» — опера Бетховена.
Стр. 55. Сент-Джонс-Вуд — район в северной части Лондона, где жили, как правило, люди с небольшими средствами.
Стр. 56. Пэл-Мэл, Сент-Джемс-стрит — две наиболее фешенебельные улицы Лондона, центр клубной жизни.
Стр. 59. Сохо — кварталы в центральной части Лондона, населенные преимущественно иммигрантами из разных стран.
Стр. 67. «Оставь надежду всяк сюда входящий/» — Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», Песнь третья).
Стр. 76. Лэдгейт-Хилл — улица в лондонском Сити.
Стр. 77. Собор святого Павла — собор, построенный в XVII в. в так называемом классическом стиле известным английским архитектором Кристофером Рэпом. Чипсайд — одна из наиболее оживленных торговых улиц в лондонском Сити.
Стр. 82. Ампир.— Имеется в виду господствовавший в начале XIX в. в западноевропейском искусстве стиль ампир (поздний классицизм). Первоначально термином «ампир» определялось искусство Франции периода империи Наполеона I.
Уильям Моррис (1834—1896) — английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во вторую половину XIX в. художественного объединения прерафаэлитов. Прерафаэлиты, выступая с критикой современного им буржуазного искусства, пропагандировали возвращение к старым (существовавшим до Рафаэля) идеалам и технике в живописи; известная стилизация и нарушение академических канонов — были чертами, характерными для искусства прерафаэлитов. На свои средства Моррис создал журнал для прерафаэлитов и организовал мастерские по производству по рисункам художников-прерафаэлитов мебели, художественных обоев, декоративных тканей, цветного стекла, керамических изделий и т. д. В своих литературных произведениях и прежде всего в своем утопическом романе «Вести ниоткуда» Моррис развивал социалистические идеи и призывал к революционным действиям в борьбе с ненавистным ему буржуазным строем, но известная ограниченность его мировоззрения мешала ему стать на позиции научного социализма. Энгельс назвал Морриса «социалистом чувства».
Стр. 89. Роу — дорога в Хайд-парке для верховых прогулок.
Стр. 90. Пикадилли — одна из наиболее оживленных улиц Лондона.
Стр. 91. Баден-Баден — немецкий город-курорт, известный своими целебными источниками.
Стр. 100. «La donna е mobile» (итал.) — ария герцога из оперы Верди «Риголетто» («Сердце красавицы склонно к измене»).
Стр. 116. «На пороге гибели стоит гордость!» — Измененная строфа из библейской книги Притчей
Стр. 120. Борнмут — город-курорт на южном побережье Англии.
Стр. 132. Дерби.— Имеется в виду день в конце мая или в начале июня, когда на скачках в Эпсоме, недалеко от Лондона, разыгрывается большой приз для лошадей трехлеток, учрежденный графом Дерби в 1780 г.
Стр. 133. Тальони (1804—1884) — итальянская танцовщица.
Стр. 143. Мэйфэр — богатые аристократические кварталы Лондона.
Стр. 152. Тацит Корнелий (I — II в. н. э.) — древнеримский историк, слог которого отличался необыкновенной краткостью и выразительностью.
Стр. 162. Полтри — улица в лондонском Сити.
Стр. 181. «Боже, храни королеву».— В Англии балы и вечера заканчивались исполнением национального гимна.
Стр. 190. Хэнли — город на реке Темзе, недалеко от Лондона, где ежегодно летом происходят соревнования гребцов (так называемая Хэнлейская регата).
Стр. 206. Статуя Ахиллеса. — Статуя в Хайд-парке, названная именем героя Троянской войны Ахиллеса,— видоизмененный укротитель коней с Монте Кавалло в Риме,— памятник герцогу Веллингтонскому, командовавшему союзными войсками против Наполеона в битве при Ватерлоо (1815).
Стр. 210. Бедекер — путеводитель для путешественников по имени известного немецкого издателя путеводителей.
Стр. 228. ...и редактор «Ультравивисекциониста»... назвали бы Сомса тряпкой... — Очевидно, намек на то, что в конце XIX в. вместе с огромными успехами в разных областях естествознания в практику научных учреждений все шире внедрялся метод живосечения, операции ради опыта на живом организме; надо думать, были случаи чрезмерного увлечения или даже злоупотребления этим методом, чем и объясняется небольшая доля иронии со стороны автора относительно вивисекции. Возможно также, что Голсуорси, как и Б. Шоу, отвергал метод живосечения, считая его проявлением жестокости.
Стр. 229. Королевский адвокат — почетный титул для адвоката, открывающий ему возможность пользоваться известными привилегиями и особым вниманием со стороны судей.
Стр. 231. Буше Франсуа (1703—1770) — французский живописец, типичный представитель искусства рококо. Сюжетами картин Буше, как правило, служили сцены из античной мифологии.
Стр. 232. Ватто Антуан (1684—1721) — французский художник, прославившийся своими жанровыми произведениями, известными под названием «галантных сцен».
Стр. 234. Зерматт — город в Швейцарских Альпах, недалеко от итальянской границы.
Стр. 237. «Два Дромиоъ — близнецы из «Комедии ошибок» Шекспира.
Стр. 241. Серпентайн — цепь соединенных между собой прудов в Хайд-парке.
Стр. 242. Хрустальный дворец — огромное сооружение из металла и стекла, где устраивались массовые празднества и выставки; был построен в Лондоне в связи с промышленной выставкой 1851 г.; уничтожен пожаром в годы, предшествующие второй мировой войне.