Сага о Форсайтах, том 1
Шрифт:
Стр. 606. А мам! — Имеется в виду «Аминь!». Маленький Джон перепутал слова христианской молитвы «Отче наш», при этом несколько раз разные слова в молитве он заменил словом «Мама».
Стр. 607. Гуинивир — супруга короля Артура в цикле легенд об Артуре (см. прим. к стр. 597).
«Вот был бы у меня голубь, как у Ноя».— Библейский персонаж Ной, спасаясь в. ковчеге во время всемирного потопа, несколько раз выпускал голубя, который наконец возвратился с оливковой
Стр. 613. Чрезвычайный налог.— Во время войны 1914—1918 гг. в Англии было введено дополнительное обложение налогом больших доходов.
Налог на капитал.— Одним из пунктов программы английских лейбористов после войны 1914—1918 гг., который не был осуществлен, было введение налога на капитал для погашения государственного долга.
Стр. 615. Гойя Франсиско Хосе (1746—1828) — прославленный испанский живописец и офортист.
Стр. 618. ...обеспечь себе четыреста фунтов в год... — Имеется в виду жалованье члена парламента.
Стр. 620. Моне Клод (1840—1926) — французский художник-импрессионист.
Пуантилизм — связанное с импрессионизмом течение во французской живописи конца XIX — начала XX в., представители которого писали мелкими или точечными мазками (пуанталисты, от французского слова «point» — точка).
Гоген Поль (1848—1903) — известный художник, представитель направления, известного под названием постимпрессионизма.
Постимпрессионизм — течение, возникшее прежде всего во французской живописи в конце XIX в., для которого были характерны, вместе с отходом от основных принципов импрессионизма, определенные формалистические тенденции.
Стр. 629. «Красная книга» — справочник, содержащий основные сведения о наиболее известных представителях семей, относящихся к высшим слоям общества.
Стр. 643. ...три снайдеровских натюрморта... — Имеется в виду натюрморты Снайдерса (1579—1657), знаменитого художника фламандской школы.
Джошуа Рейнольдс (1723—1792) — выдающийся представитель английской школы портретистов XVIII в.
...да сомнительный Морленд... — Речь идет о картине, относительно которой существует сомнение, принадлежит ли она кисти художника Морленда. Джордж Морленд (1763—1804) — английский художник, часто изображал на своих картинах домашних животных.
Стр. 643—644. ...номер «Таймса» от шестого июля 1914 года — день, когда Тимоти впервые не сошел вниз, как бы в предчувствии войны.— Речь идет о номере газеты «Таймс», вышедшей почти за месяц до вступления Англии в первую мировую войну (5 августа 1914 г.).
Стр. 644. ...заболела вскоре чахоткой... совсем как Ките... —
об английском поэте Джоне Китсе, который умер от туберкулеза в 1821 г. в возрасте двадцати пяти лет.
Стр. 645. ...сохранить этот дом, как сохраняется дом Карлейля...— Имеется в виду дом в районе Челси, в Лондоне, где жил, начиная с 1834 г., и умер в 1881 г. английский историк и философ Томас Карлейль. Дом был превращен в мемориальный музей.
Каупер (Купер) Уильям (1731 — 1800) — английский поэт, один из наиболее известных представителей сентиментализма в английской поэзии XVIII в.
Стр. 660. Петр Пахарь — герой английской аллегорической поэмы «Видение Петра Пахаря» Уильяма Лэнгленда (начало второй половины XIV в.).
Стр. 664. Еврипид — древнегреческий драматург (480—406 гг. до н. э.).
Стр. 666. ...росту в нем пять футов десять дюймов... — то есть приблизительно 178 см.
Стр. 669. ...он купил вместе с двумя ранними Матиссами... — Имеются в виду картины, относящиеся к раннему периоду творчества французского художника Матисса (1869—1954).
Стр. 671. ...палата лордов в 1909 году подверглась жестоким нападкам...— Имеется в виду конституционный конфликт 1909—1910 гг. между палатой общин, где большинство принадлежало либералам, и палатой лордов — цитаделью консерваторов. Конфликт возник вследствие беспрецедентной попытки лордов отклонить бюджет, внесенный правительством либералов; спор закончился лишением палаты лордов права налагать «вето» на законы, касающиеся денежных средств.
...прочитав речь некоего государственного мужа... — Вероятно, имеется в виду Ллойд Джордж, который во время конституционного кризиса произносил «ультралевые» речи.
Стр. 672. Хогарт Вильям (1697—1764) — английский художник-сатирик.
Мане Эдуард (1832—1882) — французский художник, один из основоположников импрессионизма в живописи.
Стр. 674. Пэнгборн — небольшой город на реке Темзе, графство Беркшир, в западном направлении от Лондона.
Стр. 675. Маттейс Мэрис (1839—1917) — голландский художник-пейзажист, брат Якоба Мэриса (см. прим. к стр. 349).
Уистлер Джемс (1834—1903) — американский художник, поборник импрессионизма в Англии.
Стр. 676. ...зловреднейшая старуха в роскошнейших кружевах.— Речь идет о портрете испанской королевы Марии-Луизы, супруги испанского короля Карла IV.
Веласкес (1599—1660) — испанский художник, один из величайших представителей реализма в живописи.
Стр. 689. «Вакх и Ариадна» — картина Тициана, хранящаяся в лондонской Национальной галерее.
Стр. 690. ...десять стонов, одиннадцать фунтов... — около 70 кг.