Сага о Форсайтах, том 1
Шрифт:
Стр. 504. Железный Герцог.— Имеется в виду герцог Веллингтонский (1769-1852).
Стр. 510. ...жестокие расправы в Ирландии... — Имеется в виду расправа над восставшими (так называемое восстание фениев) в Ирландии в феврале-марте 1867 г.
Стр. 516. Каналетто (1697—1768) — известный венецианский пейзажист.
Стр. 521. Мейфкинг — город в Южной Африке, осажденный бурами во время англо-бурской войны.
Он
Стр. 525. Bel Ami — молодой человек, напоминающий героя романа Мопассана «Милый друг».
Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя и мать четырнадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей только одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, лишилась всех своих детей и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.
Стр. 537. «Гензель и Гретель» — детская опера немецкого композитора Гумпердинка (1893).
Стр. 548. Хаммам — известные в Лондоне турецкие бани недалеко от Пикадилли.
Стр. 549. Джорджоне (1477—1510) — выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения.
Стр. 564. Шестьдесят четыре года покровительства собственности... — Имеются в виду шестьдесят четыре года царствования королевы Виктории (1837-1901).
Стр. 565. ...когда на престол сядет этот Эдуард.— Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901 — 1910), сын Виктории.
Стр. 566. ...как ее венчали с этим немцем... — Имеется в виду супруг английской королевы Виктории принц Альберт (1819—1861), который происходил из немецкой княжеской династии.
Стр. 567. Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрытый в 1877 г.
Юбилейный год.— Имеется в виду 1897 г., когда праздновалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1837 — 1901).
...сняли сообща балкон на Пикадилли.— Для желающих наблюдать за церемониями на соответствующих улицах Лондона за плату сдавались окна, балконы и места на специально построенных подмостках.
...германский император приехал на похороны... — Имеется в виду германский император Вильгельм II, внук королевы Виктории.
...телеграмма... старику Крюгеру... — Имеется в виду поздравительная телеграмма германского императора Вильгельма II президенту Трансвааля
Стр. 568. ...тонкий, как линия Евклида... — то есть как линия в Евклидовой геометрии. Евклид — прославленный греческий математик, живший в Александрии в IV — III вв. до н. э.
Стр. 572. Девет Христиан (1854—1922) — бурский генерал и политический деятель, руководитель партизанской войны буров против англичан.
Стр. 574. Канут (995—1035) — король Дании и Англии, которому, по преданию, повиновались даже морские волны.
Стр, 577. «В доме отца моего обителей много» — евангельское изречение (Еванг. от Иоанна, XIV, 2).
Стр. 594. ...родился с серебряной ложкой во рту... — «Родиться с серебряной ложкой во рту» — приблизительно то же, что по-русски «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.
Стр. 596. «Бевис».— Имеется в виду «Бевис Гемптонский» — английский рыцарский роман XIV в.
«Школьные годы Тома Брауна» — известная книга для детей Томаса Хьюза (1828—1896), изображающая жизнь в английских закрытых колледжах,
Стр. 597. Прочтя книгу о короле Артуре... — Король Артур, как гласит предание, возглавлял войска кельтских племен в борьбе против саксов (VI в.). — герой многочисленных рыцарских романов, так называемого «Артурова цикла».
Стр. 598. Густав-Адольф (1594—1632) — король Швеции, полководец, принимавший участие в Тридцатилетней войне.
Принц Евгений Савойский (1663—1736) — известный австрийский полководец.
Эрцгерцог Карл (1771 — 1847) — австрийский фельдмаршал и военный писатель.
Валленштейн Альбрехт (1583—1634) — выдающийся полководец, командовавший германской императорской армией в Тридцати летнюю войну.
Тилли Иоганн (1559—1632) — руководил войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.
Мак Карл (1752—1828) — австрийский фельдмаршал, в 1805 г. сдавшийся со своей армией Наполеону I.
Тюренн (1611—1675). — выдающийся французский полководец.
Стр. 601. Сэр Ламорак, сэр Тристан, сэр Ланселот, сэр Палимед, сэр Боре, сэр Гавэн — рыцари Круглого стола, персонажи романов «Артурова цикла» (см. прим. к стр. 597).