Сага о Хелоте из Лангедока
Шрифт:
Греттир закашлялся, и кровь стала сочиться у него между пальцев, которыми он стискивал шею. Он встретился с Хелотом глазами, но Хелот отвернулся.
Голоса стрелков зазвучали громче – узнали, наверное, какая участь уготована Робину. Потом закричал Алькасар: – Хелот, иди сюда!
Греттир вздрогнул и опять посмотрел на своего друга. Хелот поднялся на ноги и прошел мимо.
Отец Тук протрезвел и теперь был мрачнее тучи.
– Хелот, сын мой, – загудел он, – мы все чудом спаслись из петли, за что следует благодарить
– Знаю, – сказал Хелот.
– Как ты думаешь, шериф обменяет нашего Робина на того недорезанного выродка?
Все посмотрели на Греттира, который не слышал, о чем идет речь, и съежился.
– И не подумает! – горячо сказал Малютка Джон.
– Я тоже так думаю, – честно признался Хелот.
– Тогда повесим его, – предложил Джон.
– Не вижу смысла, – отозвался отец Тук, вызвав тем самым тайную благодарность Хелота.
– Уходим, – сказал Джон. Он обернулся к погорельцам. Это были две семьи примерно одного возраста, с детьми от восьми до двенадцати лет, общим числом шесть человек. Где чьи дети, определить было сложно. Они так и стояли, сбившись в кучу.
– Идите с нами, – предложил им Малютка Джон. Крестьяне застенчиво смотрели ему в рот. Раскиснув от чужого сочувствия, женщины стали потихоньку всхлипывать.
Хелот тронул Алькасара за рукав:
– Надо забрать травы святого Сульпиция. Размокнут в снегу-то.
Он кивнул, и друзья пошли обратно к виселице. Ставни во всех домах были теперь плотно закрыты. Греттир заметил, что они возвращаются, прижался спиной к колодезному срубу и широко распахнул глаза.
– Алькасар, – сказал Хелот, – у тебя рубашка чистая. Оторви рукав, пожалуйста.
– Зачем еще? – искренне удивился он.
– Погляди, видишь – человек истекает кровью. Для чего нас святой Сульпиций учил?
– Где человек? – поинтересовался Алькасар. Он кивнул на Греттира и нехорошо улыбнулся. – Он пришел в лес, чтобы убить нас.
– Пожалуйста, – повторил Хелот. – Алькасар, я тебя прошу. Оторви рукав и дай мне. Я сам его перевяжу.
Сарацин покачал головой и, ворча под нос, стал раздирать тонкое полотно.
– Пользуешься тем, что тебе я не могу отказать, – заявил он и отвернулся.
Хелот улыбнулся.
– Иди сюда, – приказал он Греттиру. Тот подошел, с трудом передвигая ноги. Хелот обернул его рану рукавом, который сразу промок, и крепко взял за руку.
– Ну так что, – сказал Алькасар хмуро, – мы идем за травами?
Втроем они пошли к той елке, под которой остался мешок с драгоценными травами и кореньями. Хелот развязал его и вытащил листья того растения, которое надлежало разбавлять слюной, чтоб зажило само собой.
– Дай-ка второй рукав, – сказал он Алькасару, – все равно рубаха испорчена.
Сарацин
– Я как этот... как святой Мартин, – сообщил он внезапно.
От удивления Хелот чуть не проглотил траву, которую как раз разбавлял.
– Ну да, – с важностью пояснил Алькасар. – Отец Тук замечательно про него рассказывает. Святой Мартин тоже портил хорошие вещи. Рвал плащи. Делился с разными вонючими мерзавцами.
Хелот приложил к горлу Греттира зеленую примочку и аккуратно привязал ее двумя рукавами.
– Зачем с ним возишься? – спросил Алькасар, жадно трогая свой нож.
– С тобой я тоже зря возился? – разозлился Хелот. – Откуда ты знаешь, что он за человек?
– А он вообще не человек, – ответил Алькасар, широко улыбаясь. – Разве я смог бы зарезать его, если бы думал иначе?
Греттир так испуганно взглянул на Хелота, что в душе лангедокский рыцарь почувствовал удовлетворение.
– Греттир, ты можешь разговаривать?
Он кивнул:
– Могу... только тихо.
– Как тебя занесло в деревню?
– Не знаю... – ответил он, подумав. – Сэр Гай сказал: «Спалим пару домишек». Это же как охота: не любишь убивать, развлекайся другим способом.
– Твои лирические наклонности спасли мне жизнь, – сказал Хелот, заканчивая возиться с повязкой. – Если бы ты не отъехал в сторону полюбоваться природой, меня бы повесили.
Алькасар захохотал, блестя белыми зубами:
– Это точно!
Греттир содрогнулся.
– Меня убьют? – спросил он.
– Когда-нибудь – несомненно, – утешил его Хелот и затянул завязки мешка с целебными травами. – Но, во всяком случае, не сейчас.
– Эй, постой, – вмешался Алькасар. – Мне показалось, что ты хочешь отпустить его, Хелот.
– Правильно.
– Он никуда не пойдет, – заявил сарацин. – Это мой пленник, и я говорю: он останется здесь.
– Да? – спросил Хелот странным голосом. – И что ты, в таком случае, собираешься с ним делать?
Сарацин слегка нагнул голову и ответил очень сдержанно:
– Я поступлю с ним, как захочу.
Хелот посмотрел ему прямо в глаза прямым, тяжелым взглядом. Он молчал так долго, что сарацин неожиданно смутился и закричал:
– Эта бледная сопля предаст тебя за первым же углом! Разве можно доверять рыцарю, да еще норманну? Ты сошел с ума, Хелот!
– Он уйдет в Ноттингам, – повторил Хелот совсем тихо и коснулся своего меча.
Алькасар побледнел, отступил на шаг, потом пробормотал сквозь зубы ругательство на своем языке, резко повернулся и пошел прочь, расшвыривая ногами лежавшие на земле комья снега и ветки,
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Ранним утром Хелот ехал по лесу, направляясь к городу Ноттингаму, и улыбался. На душе у него было так свежо и чисто, будто ему снова десять лет и он идет к своему первому причастию.