Сага о пурпурном зелье
Шрифт:
***
Увы, им не повезло. Лишь стемнело, под порывами ледяного ветра посыпала мелкая крупа раннего снега, столь редкого в этих краях. Когда повозка приближалась к броду, графиня наказала закутаться потеплее. До села осталось около часа — обогнуть скалы, затем через лес. Но как раз, когда все четыре колеса оказались в ручье, передняя ось с треском ухнула в воду. Морган помог женщинам выбраться на берег, но телегу сдвинуть он мог, а уж о том, чтоб ее починить, и речи не шло. Морган распряг лошадь и поехал на ней вперед, в деревню, раздобыть
Холодный воздух драл горло Алиции. Как же она не заметила легкой простуды еще в столице? Но теперь не время, нужно пережить эту ночь. Они попробовали собрать хворост для костра, но огонек не желал разгораться. Отходить дальше казалось опасным — крупа превратилась в полноценные хлопья снега, и видеть дальше нескольких шагов не получалось. Алиция чувствовала себя совсем худо. Ее трясло от холода, а может, не только от холода. Но приказав себе не обращать внимания на такие мелочи, графиня посоветовала девушкам сгрудиться вместе и греть друг друга, пока она пыталается разжечь огонь еще раз. Из-за шума ветра Алиция не сразу услышала стук копыт. Сквозь пелену снега она увидела неяркие пятна огней и смутные тени, которые вскоре превратились в четырех всадников с факелами в руках.
— Госпожа? Что вы здесь делаете?
Широкоплечий обладатель окладистой бороды, кустистых бровей и голоса с приятной хрипотцой соскочил с коня и приблизился к графине.
— Ого, вас тут много, — удивленно протянул мужчина в мундире капрала. — Эй, ребята, проводите женщин в нашу пещеру!
— В пещеру? Прошу прощения. Госпожа Майбер к вашим услугам. С кем имею часть? — графиня выпрямилась, отряхивая юбку от снега, и вдруг раскашлялась.
— Капрал Ольсен. Что с вами?
— Телега сломалась посреди ручья. Мы послали за помощью.
— Боюсь, если даже ваш человек дойдет до деревни, сейчас никто не рискнет выйти в ночь. Но я спрашивал, отчего вы так сильно кашляете.
— Не стоит внимания, — графиня поплотнее запахнулась в плащ. — Куда повели женщин? Я за них отвечаю. О какой пещере вы говорите?
— Здесь есть небольшая пещера. Мы собирались укрыться в ней от непогоды, когда я заметил ваши искры. Вы можете не волноваться, моим людям можно доверять, они не сделают вашим подопечным ничего дурного. Думаю, нам стоит к ним присоединиться.
Графиня приняла его руку и сделала несколько шагов, но голова закружилась, и Алиция пошатнулась. Со стороны капрала послышалось глухое ругательство, и Алиция взлетела вверх. Капрал донес ее до пещеры и крикнул:
— Гаррет, забери моего коня. У нас больная.
— Я не больная! Поставьте меня на землю! — Алиция упорно пыталась встать, но перед глазами вспыхивали разноцветные искры, а голоса доносились будто издалека.
— Госпожа Майбер, — в голосе капрала послышалась усмешка. — Я очень сомневаюсь, что вы сможете стоять. Лейк, разожги костер, набери снега и сделай отвар. Пригодится всем, но госпоже в первую очередь.
При свете огня Алиция осмотрелась. Пещера была и правда небольшой, ветер задувал снаружи во все углы, но солдаты дали женщинам одеяла и закрыли от стужи, усевшись между ними и выходом. Капрал с Алицией устроился в другом конце пещерки, усадив графиню к себе на колени. Несмотря на туман в голове, графиня тут же попыталась с них слезть.
— Не переживайте, госпожа Майбер. О женщинах позаботятся. Меня волнует ваше здоровье. Вы горите и бледны до синевы. Боюсь, вас нужно всерьез лечить. Благо, у меня есть немного лекарской магии, но мне придется передавать вам силу понемногу несколько часов, прикасаясь к вам.
— Что вы себе позволяете? — попробовала возмутиться графиня, но вместо голоса услышала осипший писк.
Принесли плошку отвара, и Ольсен осторожно помог ей сделать несколько глотков. Потом, чуть погодя, еще немного. А потом Алиция уснула. Спала она беспокойно, снились чудовища, за ней кто-то гнался, она отбивалась, отмахивалась от горящих глаз и внезапно проснулась от сильной боли. Алиция лежала на постилке из хвороста и плаща, капрал сидел рядом и держал ее за руку. Другой рукой водил над распущенной шнуровкой, из пальцев лилось неяркое свечение.
— Не шевелитесь. Похоже, кто-то зацепил вас проклятием. Оно слабое, но вместе с простудой и жаром может быстро вас доконать. Попробуйте еще поспать.
— Не могу, — просипела Алиция. — Мне снились кошмары, и… очень больно…
— Увы, снять боль одновременно с лечением у меня не хватит сил. Вы можете потерпеть?
Алиция кивнула. Ольсен сидел спиной к костру, она не видела его лица, но от его руки, от его рокочущей хрипотцы ей стало теплее и спокойнее.
— Что вам понадобилось в лесу в такую ночь? — Алиции было трудно говорить, но хотелось снова слышать его голос.
— Мы возвращались в столицу, но пришлось задержаться по дороге. Я надеялся доехать до селения на той стороне леса, но снег повалил сильнее. Мы уже останавливались в этой пещере, поэтому решили тут переночевать. Ваша телега удачно сломалась. Остановись вы раньше на дороге, и мы бы до вас не доехали.
Графиня содрогнулась.
— Вам хуже? — встрепенулся капрал.
— Нет, я представила… я вам очень благодарна, капрал Ольсен. Если бы не вы, боюсь, нам с моими подопечными не выбраться бы отсюда.
— Не так уж холодно, чтоб здоровый человек не мог пережить ночь под одеялами и плащами, но что правда, то правда, вы сами здоровой уже не были. Где вы подхватили проклятье? Не будь простуды, вы б отделались ночными кошмарами и слабостью.
— Одна… м… госпожа была расстроена, что ей не удалось заставить мою подопечную на нее работать.
— Хм. Как далеко она стояла от вас?
— С дюжину шагов.
— Она слабый маг, сильные маги используют дар иначе. На дюжине шагов ей понадобились все ее силы. Полагаю, та госпожа сегодня мучается мигренью.