Само совершенство. Том 2
Шрифт:
— И какие же указания дал тебе Зак по поводу Джулии Мэтисон?
Достав сложенное вчетверо послание из кармана пальто, Мэтт просмотрел несколько первых строчек и сухо сказал:
— В числе прочего мне предстоит обратить особое внимание на то, как она выглядит, и определить, не исхудала ли она и не страдает ли бессонницей.
Такая необычная забота Захария Бенедикта о своей бывшей заложнице приятно удивила Мередит и еще больше расположила ее в его пользу.
— Но как ты сможешь это определить? Ведь ты же не знаешь, как она выглядела прежде?
— Я могу только
— И ты это должен определить по ее виду? — воскликнула Мередит, в то время как Джо сбросил скорость и свернул на неширокую, обсаженную деревьями улицу.
— Нет. Полагаю, что мне придется спросить ее об этом, и поэтому я очень рад, что ты поехала со мной. Если же она будет отрицать, что беременна, то я Должен буду сообщить Заку свое мнение по поводу того, верю я ей или нет.
— Самое интересное, что она сама еще может об этом ничего не знать. Прошло только три недели с тех пор, как они расстались в Колорадо.
Джо, скрежеща тормозами, остановился около аккуратного одноэтажного дома, от которого, весело крутя педали своих велосипедов, разъезжалась стайка маленьких мальчишек. Натягивая перчатки, Мередит добавила:
— Для того, чтобы так беспокоиться о человеке, нужно испытывать к нему достаточно сильные чувства, Мэтт.
— Полагаю, что если он что-то и чувствует, то только свою вину, — ответил Фаррел, вылезая из машины, — кроме того, у Зака всегда было очень сильно развито чувство ответственности.
Из боковой двери дома внезапно стремительно выехали двое мальчишек на инвалидных колясках и с предельной скоростью устремились к подъездной дорожке. За ними по пятам, весело смеясь, бежала хорошенькая девушка.
— Джонни! — кричала она, задыхаясь от смеха и быстрого бега. — Немедленно отдай!
Один из мальчишек, которого, судя по всему, звали Джонни, ловко маневрировал креслом, размахивая над головой какой-то толстой тетрадкой, в то время как его напарник направился наперерез бегущей девушке. Мэтт и Мередит остановились, наблюдая за тем, как смеющаяся Джулия Мэтисон пытается преодолеть объединенную защиту расшалившихся мальчишек.
Не подозревая о неожиданных посетителях, Джулия остановилась и, все еще задыхаясь от быстрого бега, крикнула:
— Ну ладно, маленькие чудовища, вы выиграли! Завтра контрольной не будет! А теперь отдайте мой журнал.
Издав победный клич, Джонни протянул ей тетрадку.
— Спасибо, — степенно поблагодарила Джулия и внезапно резким движением натянула его вязаную шапочку до самого подбородка. Наклонившись ко второму ухмыляющемуся шалуну, она поплотнее застегнула курточку и взъерошила непокорные рыжие вихры. — Ты научился очень хорошо блокировать нападающих, Тим. Только не забудь этого во время игры в следующую субботу, ладно?
— Ладно, мисс Мэтисон.
Мальчики развернули свои кресла и направились к воротам. Джулия некоторое время постояла, глядя им вслед, потом повернулась и увидела на тротуаре перед ее домом хорошо одетую пару. В сгущающихся сумерках короткого зимнего дня и мужчина, и женщина показались ей странно знакомыми. Вежливо улыбнувшись, она выжидательно посмотрела на них.
— Мисс Мэтисон, — улыбаясь ей в ответ, сказал мужчина, — меня зовут Мэтью Фаррел, а это — моя жена Мередит.
Теперь, рассмотрев своих гостей поближе, Джулия увидела, что они представляют собой необыкновенно красивую пару. Золотистые волосы Мередит Фаррел красиво контрастировали с почти черной шевелюрой мужа, а ее улыбка была такой же теплой, как и у него.
— Вы одни? — спросил муж, кивая на ее дом. У Джулии шевельнулось нехорошее подозрение, и она довольно резко спросила:
— Вы — журналисты? Потому что, если это так…
— Я друг Зака, — спокойно перебил ее Фаррел. Джулия почувствовала, как ее сердце бешено застучало о ребра. Голова шла кругом, но ей удалось достаточно быстро справиться с неожиданным потрясением.
— Пожалуйста, проходите, — сказала она, приглашая гостей в дом.
Через кухню с висящими по стенам медными кастрюлями и сковородами они прошли в гостиную.
— Здесь очень уютно, — сказала Мередит Фаррел, снимая пальто и оглядывая светлую гостиную с белой плетеной мебелью, сине-зелеными клетчатыми подушками и пышными растениями в кадках.
Джулия пыталась улыбаться и не торопить события, но, забирая у Мэтта пальто, не выдержала:
— С Заком все в порядке?
— Насколько мне известно, у него все хорошо. После этих слов Джулия сумела немного расслабиться, но ей все равно было невероятно сложно изображать из себя гостеприимную хозяйку. Причина, по которой к ней пожаловали столь неожиданные гости, занимала все ее мысли. И в то же время ей хотелось, чтобы они побыли у нее как можно дольше. Мэтт Фаррел был другом Зака, и ей казалось, что вместе с ним в ее дом вошла и частичка самого Зака.
— Может быть, хотите бокал вина или чашку кофе? — спросила она, вешая их пальто в стенной шкаф.
— Кофе, если можно, — сказала женщина, и ее муж согласно кивнул.
Джулия включила кофеварку, поставила на поднос и вернулась в гостиную в настолько рекордное время, что оба ее гостя улыбнулись, как будто прекрасно понимали и ценили ее чувства.
— Я немного нервничаю, — призналась Джулия, сдерживая истеричный смех, — но я… я очень рада, что вы пришли, — добавила она, поставив поднос на стол и нервно вытирая руки о брюки.
— Зато вы совершенно не нервничали, когда стояли перед толпой репортеров, — с искренним восхищением сказал Мэтт. — Вам тогда удалось почти невозможное — вы таки расположили почти всех в его пользу.
Теплота в его взгляде и голосе заставили Джулию почувствовать себя так, как будто она действительно совершила замечательный и очень смелый поступок.
— Я надеюсь, что остальные друзья Зака думают так же.
— Боюсь, что на сегодняшний день у Зака почти не осталось друзей, — довольно категорично ответил Мэтт, но тут же добавил с легкой улыбкой: