Самоуправцы
Шрифт:
Княгиня. А тем... Зачем вам нужно, чтобы он оставался здесь?.. Чтобы присматривать за мной?..
Князь Платон (сконфузясь). Не присматривать, а он похозяйничает...
Княгиня. Что ему хозяйничать... У вас очень верный и усердный управитель... Вы вот ревнивы, а тут не видите ничего.
Князь Платон. Что такое ревнив и что такое мне видеть?..
Княгиня (торопливо и с ударением). А то, что князь Сергей кидает иногда на меня такие взгляды, что мне совестно делается, а вы оставляете меня жить с ним с глазу на глаз.
Князь Платон (побледнев и сдерживаясь). Какие же взгляды?
Княгиня. Такие взгляды, какие я не желаю, чтобы ни один посторонний мужчина на меня кидал.
Князь Платон (притворно
Княгиня. Я ни в чем его не подозреваю, а говорю только, что он несколько раз позволял себе держать себя со мной очень вольно.
Князь Платон. Когда же он это делал?
Княгиня. Несколько раз!.. Я не хотела только говорить вам и расстраивать вас с братом.
Князь Платон. Все вздор!.. Ступай, прикажи собрать все к отъезду моему... Я сейчас уезжаю.
Княгиня (уходя). Подействовало, вижу, а там письмами докончу... (Уходит.)
Князь Платон (один, в сильном волнении). Что это такое она сказала? Только одно место в сердце оставалось здоровым, - и то поранили... Я теперь и уехать не могу... (Приставив палец ко лбу.) Нет, пусть они полагают, что я уехал, а я вот буду сидеть тут (показывает на одну из боковых дверей), в библиотеке, и подслушивать. У меня давно там сделано отверстие в эту комнату, чтобы наблюдать за женой... (Сначала свистит, а потом кричит.) Кадушкина мне!
Кадушкин мгновенно влетает в круглой шляпе с кокардой, в гороховой с несколькими воротничками шинели, перетянутой портупеей, на которой повешена сабля.
Князь Платон. Поди сюда!
Кадушкин, приложив руки по швам, приближается.
Я отсюда выеду и у сада сойду, а ты с людьми и лошадьми поезжай до первой станции и дожидайся там меня день, два, неделю, пока я сам не приеду или не пришлю кого, - понял?
Кадушкин. Поняй, васе сиясество!
Князь Платон. Если люди не будут тебя слушаться, покажи им вот мой перстень... (Подает ему перстень.)
Кадушкин (принимая перстень). Будут сьюсаться, васе сиясество, я им сказу: "Цыц!"
Князь Платон. Цыц и ты! Дворецкого ко мне позовешь!
Кадушкин. Сьюсаю, васе сиясество!.. (Прикладывает руку к шляпе, повертывается налево кругом и уходит.)
Князь Платон и дворецкий, сейчас же после шута явившийся; одет он во французском кафтане из камлотовой материи, в чулках и башмаках.
Князь Платон (показывая на дверь в библиотеку). Запереть всю эту половину и никого не пускать туда!.. Если кто войдет туда и пропадет что-либо из вещей моих, ты мне отвечать за то будешь.
Дворецкий (модно раскланиваясь). Никого не будет допущено, ваше сиятельство!
Князь Платон. А ключ от балкона в сад отдать мне!
Дворецкий (проворно вынимая из кармана ключ, почтительно подает его князю). Смею представить оный!
Князь Платон кладет ключ в карман и уходит.
Дворецкий (один, запирая дверь в библиотеку). Не будет допущено - а как ты сделаешь-то? У нас такой насчет этого народец, что покажи им на какую-нибудь пустую, валяющуюся на улице палочку и скажи только: не тронь этого! Так всякая бестия подойдет и дотронется!
Из противоположных
Дворецкий (строго к ней). Что тебе надобно?.. Горничная ты, молоденькая девушка, а шляешься на мужскую половину.
Ульяша. Мне князя Сергея Илларионовича надо.
Дворецкий. Никакого тебе князя не надо, сиди ты в своей светлице и тки золотом, - вот ваше девичье дело!
Ульяша (робко). Мне нужно-с!
Дворецкий. Ну так вот что: князь приказал, чтобы духу вашего человечьего на этой половине не было, и ежели я теперь кого из этих дураков лакеев или из вас дур горничных здесь застану, так, как собаку паршивую, возьму за шивороток и прямо приведу к княгине на ее распоряженье!
Те же и князь Сергей Илларионович.
Князь Сергей. Что это, Федор Парменыч, так разглагольствовать изволите?
Дворецкий. Да вот-с молодой девице нотацию читаю, как себя вести надо.
Князь Сергей. Кому же и поучить их, как не вам, Федор Парменыч!
Дворецкий (самодовольно). Нельзя без того, ваше сиятельство; нас старики наши родители учили, а мы их теперь учим.
Князь Сергей. Что же вы не провожали князя?.. Он уж уехал.
Дворецкий (почти с ужасом). Как уехал?
Князь Сергей. Сел в экипаж и уехал.
Дворецкий. Боже мой, бегу хоть вслед им поклониться... (Убегает.)
Князь Сергей и Ульяша.
Ульяша (робко подходя к нему). Как же, ваше сиятельство, письмо-то отправлено ли?.. Княгиня и сегодня меня об нем спрашивала.
Князь Сергей. Отправлено, отправлено! Какая хорошенькая - а!.. (Берет ее за подбородок.)
Ульяша. Сделайте милость, ваше сиятельство, чтобы отправлено было-с; я очень боюсь, сохрани бог, княгиня узнает, что не сама я носила, куда я тогда поспела!
Князь Сергей. Все сделано, все!
Ульяша. Сделайте милость!.. (Приседает ему и уходит.)
Князь Сергей (один, мгновенно переменяя веселое выражение лица на озабоченное). Когда брат жал мне при прощаньи руку, son regard etait plein de colere et de mepris. Que voulait il dire par la? Je voudrais bien le savoir! Mais, dieu, a quoi bon se tourmenter une fois qu'il est deja parti. Occupons-nous de notre plan que je brule de realiser au plus vite!.. [6] Аббат Десюис говаривал: "Чего женщина не сделает из любви, сделает из страха!" C'est une femme privee d'education et de belles manieres, mais n'importe, elle est fort jolie!.. [7] она производит на меня... comment dire cela... [8] раздражение, mais chut! [9] Она идет... начну сейчас же... не буду откладывать.
6
Его взгляд был полон гнева и презрения. Что он этим хотел сказать? Я хотел бы это знать! Но, боже, к чему мучить себя, если он уже уехал. Возьмемся за наш план, который я горю желанием осуществить поскорее!.. (франц.).
7
Это женщина простого воспитания и манер, но что нужды, она очень красива!.. (франц.).
8
как это сказать... (франц.).
9
но тише! (франц.).