Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
Шрифт:
– Итак, эта земля ваша, и я вернул вам свой долг. Вам не придется долго ждать соответствующей бумаги, я обещаю.
Король протянул Саймону свою руку, и Саймон преклонил перед ним колени.
– Благодарю вас, сир, – с искренним чувством сказал он.
– Нет, это я вас благодарю, – ответил Генрих. – Теперь мне не надо опасаться смут вблизи Бьювэллета. Этот подарок и мне принесет выгоду, потому что вы будете оплотом мира среди моих подданных в ваших владениях. Желаю вам успехов, милорд Бьювэллет.
* * *
Когда
– Да это же превосходно, Саймон! Король, видимо, так же расположен к тебе, как и я!
– Вы расположены ко мне? – спросил Саймон, пожалуй, слегка смутившись.
– Конечно! Неужели я так холодно относился к тебе, что ты сомневаешься в моем добром к тебе расположении?
– Нет, но любезность обычно ничего не значит. Интересно, как много людей называют меня другом, я же зову друзьями очень немногих.
– Надеюсь, я заслуживаю зваться твоим другом? – спросил Гранмер.
– О, да, – ответил Саймон. – Вы и мой единокровный брат Джеффри Мэлвэллет, и милорд Монтлис, Алан тоже, я полагаю, – мне друзья. Вот только Алан предпочел бы скорее быть моим рабом.
– Немного у тебя друзей, – подытожил Гранмер.
– Нет, потому что мне удалось найти немного людей, которых я очень хотел бы называть друзьями.
– Мой кузен в числе этих немногих. А между тем мало найдется людей, которые избрали бы его своим другом.
– Милорд Фалк и я уже три года и даже больше поддерживаем довольно дружеские отношения друг с другом. Если бы между нами не было дружбы, мы бы не сделали того, что сделали.
– В самом деле, я и не подумал об этом, – сказал Гранмер и засмеялся. – Интересно, что скажет Фалк по поводу твоего внезапного превращения в лорда Бьювэллета?
– Он многое мог бы сказать, – уверенно ответил Саймон. – Он знает, что я иду своим собственным путем.
– Пресвятая Богородица, что еще ты должен завоевать?
– О, нет, – сказал Саймон. – Мы хорошо понимаем друг друга.
– В самом деле? Два сапога – пара, ты и Фалк, – Гранмер опять прыснул. – Хотел бы я увидеть вас вместе!
– За чем же дело стало? – удивился Саймон. – Поезжайте со мной в Монтлис и навестите милорда.
Еще больше удивился Гранмер, так удивился, что даже веселость его вдруг улеглась, и он стал серьезным.
– Мой Бог, кажется я так и сделаю! – воскликнул он. – Семь лет прошло с тех пор, как мои глаза в последний раз видели Фалка. Давайте поскачем в Монтлис вместе, лорд Бьювэллет.
Глава VIIIВозвращение в Монтлис
Неделю спустя Карл Гранмер и Саймон Бьювэллет появились и Монтлисе, верхом на лошадях и в сопровождении своих сквайров. Они не спеша ехали в сторону замка и впереди них незримо летела молва, что вернулся сэр Саймон. Вдоль всей дороги через Монтлис к замку из домов выходили люди приветствовать его, а женщины делали робкий реверанс. Саймон в ответ коротко кивал и время от времени окликал кого-нибудь из мужчин по имени и расспрашивал о житье-бытье.
– О, да тебя здесь любят! – воскликнул Гранмер. – Что побуждает этих людей так сердечно приветствовать тебя?
– Я знаю их, а они знают меня. Некоторые вместе со мной участвовали в сражении под Шрюсбери. Это сближает.
У подъемного моста несколько полусонных стражников оживились при виде путников и отдали Саймону честь. У ворот замка Саймон и Гранмер спешились. Увидавший их первым слуга тут же оповестил об этом всех вокруг. Явился Алан, а следом за ним спешил, прихрамывая, Фалк.
– Саймон, хвала Господу, ты жив и невредим! Мы просто не знали, что и думать! Ей-богу, ты еще больше вырос! – приветствовал Саймона порывистый Алан.
Увидев, однако, что к Саймону шагнул навстречу Фалк, Алан скромно отступил в тень. Фалк был громогласен.
– Саймон, дружище, – гремел он. – Ну ты и мошенник, негодник ты и пройдоха! Как ты посмел так долго где-то пропадать? Совсем забыл обо мне, бродяга! Слава Богу, что с тобой не случилось ничего худого! Пресвятая Богородица, как я боялся, что тебя неровен час прихлопнут, приняв за какого-нибудь сумасшедшего плута! А ведь мне бы следовало знать, что ты обязательно вернешься, чтобы и впредь приводить меня в бешенство, за что покорно благодарю тебя. Ах, дерзкий ты дерзкий, нет на тебя управы! И никто ни разу не попытался сломать тебе шею?
Вдруг как-то разом резервы красноречия Фалка иссякли. Он отбросил прочь свою клюку и заключил Саймона в широченные объятия, целуя его в обе щеки.
– Ах, ты, упрямец! Я уже собирался ехать за тобой. Но нет! Ты снова здесь, невредимый, ни единый волос не упал с твоей головы, и ты так же невозмутим, как всегда. А мы здесь неплохо справились без тебя, хозяин ты наш строгий! Не думай, что нам тебя не хватало, тщеславный мальчишка. Ах, Саймон, Саймон, позволь я пожму твою руку.
И вслед за тем Фалк взял обе руки Саймона в свои и сжал их так, словно не хотел больше никогда отпускать.
Саймону было немного не по себе от такой бурной встречи, и голос его звучал глуховато, когда он заговорил, отвечая Фалку:
– Вам не отделаться от меня, милорд. И я рад снова быть здесь, среди вас. Как ваша подагра, вам уже лучше?
– Лучше! Как же! Станет лучше, когда я тут вынужден был заменять тебя и разрываться на части по твоей милости, лентяй ты неисправимый! Ого! Кого я вижу!
Гранмер, до сих пор остававшийся веселым зрителем происходящего, теперь-то, наконец, тоже вышел на сцену.