Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
Шрифт:
– В самом деле, сэр?
– А ты сомневаешься в этом? – повернулся Фалк к ней лицом. – Чума его побери! Что он натворил? Он всегда был дерзким и своевольным мальчишкой, но я никогда не слышал, чтобы он причинил женщине большую обиду, чем повернуться к ней спиной.
– О, он очень учтив, – презрительно фыркнула Маргарет. – Видите вот эту отметину на моей груди? Это сделал он своим мечом.
– Он? Но как такое могло случиться? Почему?
– Потому что я не хотела отдавать ему ни вашего сына, ни своего замка.
– Ах, вот как! – с облегчением вздохнул Фалк. – Алан очень
– Вашим сквайром? – искренне удивилась Маргарет. Для нее это была неожиданность. – Как так?
– А так, видишь ли, что он внебрачный сын моего врага Мэлвеллета. Когда мать Саймона умерла, мальчик пришел в замок и уговорил меня в моем же логове. – Фалк усмехнулся. – Я тогда был горяч, но он оказался еще хлеще! Плечистый такой юнец, всего четырнадцать лет отроду – и сам пришел и настоял, чтобы я взял его на службу. Ну и славные времена пережил я с ним, мадам! Дерзок он был и упрям – не приведи Бог! Немало затрещин пришлось ему всыпать. И что ты думаешь – подействовало? Как бы не так! Он всегда все делал по-своему, что бы я ему ни говорил. Холодный, как камень, а сильный, как был я сам. Рос, как молодой дубок. А плечи какие? Он же может свалить ударом быка, миледи! И самый трезвый и холодный рассудок на свете. А теперь послушай, как он получил свои владения.
Фалк уселся поудобнее и продолжил рассказ о подвигах своего обожаемого львенка. Маргарет слушала, глядя в пол, но один раз подняла глаза, и в ее взгляде можно было угадать одобрение поступку Саймона, о котором как раз в эту минуту повествовал Фалк. Однако к концу рассказа лорда Фалка Маргарет побледнела и поскучнела, вспомнив, что Саймон – ее враг.
– Вы, кажется, испытываете нежность к этому вашему Саймону, милор’?
– А как же? – проворчал Фалк. – Я действительно люблю этого мальчишку. Он мало заботится обо мне, но он никогда не станет просить меня об одолжении или о покровительстве и никогда не примет их. То, чего он хочет, он завоевывает сам. Я не встречал более гордого и более уверенного в себе человека, чем Саймон!
– Возможно, это и достойно похвалы, но не может же он всегда только завоевывать.
Глаза Фалка блеснули:
– Так-так! И кто же образумит его, миледи?
Она взглянула на Фалка, и он отметил про себя, что ее губы плотно сжаты.
– Ага! Уж не ты ли думаешь держать Саймона под каблуком? Буду удивлен, если ты вознамеришься сделать это.
– Я хочу только одного, – чтобы он покинул мои владения и никогда больше не возвращался сюда.
– Похоже, так и будет. Вскоре он уйдет на соединение с силами короля.
– Я рада, – чопорно промолвила Маргарет. – Надеюсь, это произойдет очень, очень скоро.
– За что ты так ненавидишь его?
– Я уже сказала, за что. Однажды я пыталась убить его, – сказала она сквозь стиснутые зубы, – и не смогла. Не смогли хотя ничто не мешало мне… Тогда я струсила, а теперь… обязана ему жизнью!
– И сражалась, помогая ему, если только Мэлвэллет и твоя фрейлина говорят правду. Тоже от ненависти, мадам?
– Я сражалась потому, что… была вынуждена спасаться бегством, а не ради него!
Фалк тихонько засмеялся.
– Будь у меня сейчас в руках оружие, я с радостью бы убила его, да – с радостью! – воскликнула Маргарет.
– Смело сказано! Саймон не таков, чтобы его победила женщина. Что хорошего принесла бы тебе его смерть? Король Генрих сразу напал бы на твои земли.
– Я выстояла против Умфрэвилла!
– Да, и все-таки англичане теперь здесь.
Стали слышны тяжелые, но мягкие шаги. Вдоль галереи к ним шел Саймон, и при виде его Маргарет встала. Ей хотелось убежать отсюда, но она не сделала того, что считала ниже своего достоинства.
Саймон остановился перед ней и посмотрел ей в глаза. Взгляд его был тяжел, а улыбка неприятной. Маргарет уже приходилось раньше видеть такую улыбку у него на губах. Она не была ни жестокой, ни зловещей, а скорее всего обидной и насмешливой. И в ней легко читалось: знаю, о чем ты думаешь! Ну что ж, Маргарет умела платить Саймону той же монетой.
– Итак, милорд отыскал тебя, – сказал Саймон. – Ручаюсь, он уже рассказал тебе, что раньше я был несносен и доставлял ему сплошные огорчения.
– Милорд великодушен. Рассказывая о вас, он не скупится на похвалы, – сухо ответила Маргарет.
Саймон взглянул на Фалка, чуть приподняв от удивлении брови.
– Я – хвалил его, этого хлыща и нахала? Когда это было? – громогласно отпирался Фалк. – Раны Господни! Я, вроде, еще не выжил из ума. Теперь-то миледи знает, какой ты упрямец, да, дерзкий упрямец!
– Да уж в глаза вы меня не похвалите, сэр, – добродушно смеясь, сказал Саймон.
– И за глаза тоже! – громыхнул Фалк своим могучим голосом. – В жизни не встречал такого никчемного и упрямого малого! Жаль, никто раньше не догадался вбить в тебя хоть немного ума-разума.
– Нет, милорй, кое-кто пробовал, но, кажется, напрасно, хотя в старании ему отказать было нельзя.
– Бесстыжий ты, заносчивый хлыщ – вот ты кто!
– Наверное, я и вправду таким был, – согласился Саймон, – и очень вас огорчал, сэр.
– Не так уж ты плох, – проворчал Фалк. – Лучше не морочь мне голову.
– Разумеется, сэр. Я знаю, что это бесполезно, – сказал Саймон.
Маргарет с любопытством поглядывала то на одного из них, то на другого. Таким она видела Саймона впервые, и он казался ей непривычным и странным. Она знала сурового воина, неулыбчивого человека, сильного и смелого. А он, оказывается, умеет так кротко выслушать нагоняй от своего старого друга, и улыбаться умеет, и шутить.
Маргарет приподняла юбку, готовясь удалиться, но Фалк с усилием привстал со своего места и удержал ее, положив ей на плечо руку.
– Вот по-настоящему благородная леди, – с грубоватой прямотой сказал Фалк Саймону. – Тебе не мешало бы поучиться у нее, мой друг.
Саймон смотрел на Маргарет, и она почувствовала, что краснеет.
– Не стоит хвалить меня перед лордом Саймоном Бьювэллетом, сэр, – сказала она ледяным тоном.
– Нет, – прозвучало в ответ, но сказал это слово не Фалк, а Саймон. – Я не нуждаюсь в нравоучениях.