Сборник произведений
Шрифт:
Нас озаряют современным светом,
Мы с ними дышим воздухом одним –
Поэт владеет колдовским секретом.
Пусть пролетают сотни лет и зим,
Он навсегда останется поэтом.
И внемлет Франция его заветам,
И чудо-строчки в памяти храним.
«Пещеры мшистые, пустые норы,
О лист лозы и колос наливной,
Луга, цветы, Гастин, Луар родной,
Мои стихи, в которых грусть укора»*
Реформы,
Решительно перед поэтом встали.
_________________________________
* «О воздух, ветры, небеса и горы …»
перевод В.Парина
6
Решительно перед поэтом встали
Задачи, как взобраться на Парнас.
Да, без Ронсара с Дю Белле* едва ли
Узнали б про французский Ренессанс.
Они свой флаг Поэзии подняли,
И он настал, пришел «Плеяды» час,
Услышали тот яркий звонкий глас
Европа, страны, в коих не бывали.
«Скребницей дерзостных фантазий
Отчистил мир я от стыда,
Дабы, забыв о дольней грязи,
Служить Поэзии всегда».**
И пылко знамя это прославляли,
Устойчиво держась на пьедестале.
_________________________________________
* Жоашен Дю Белле (1522-1560), французский
поэт, один из основателей сообщества «Плеяда»,
ближайший друг и соратник П. Ронсара
** «Не упускай счастливый случай!…», перевод
Р.Дубровкина
7
Устойчиво держась на пьедестале,
Оттачивали мысли и стило,
Во Франции созвездьем заблистали
Дора, Жодель, Баиф, Тийар, Белло.
Французское проснулось в древнем галле,
Надеждой в дом решительно вошло,
И стало там уютно и светло,
А музы веселились и играли.
«В тот день, когда всего живого враг
В последний раз сомкнёт мои ресницы,
Ронсар не весь уйдёт в могильный мрак,
Часть лучшая для жизни сохранится».*
Живёт Ронсар, Поэзией любим,
Ростки «Плеяды» породнились с ним.
_________________________
* «К Музе», перевод А. Парина
8
Ростки «Плеяды» породнились с ним,
Но жив поэт и прочими делами:
Любовный пыл – подарок молодым,
Что погружает нас то в лёд, то в пламень.
Подобное случается с любым,
Наверное, завещано богами –
Нахлынувши внезапно, как цунами,
Зажжет огнем, растает, словно дым.
«Любя, кляну, дерзаю, но не смею,
Из
Бегу назад, едва пройдя вперед,
И наслаждаюсь мукою своею».*
Он в этой сфере – истый исполин,
Евтерпы и Эрато верный сын.
_________________________________
* «Любя, кляну, дерзаю, но не смею …»
перевод В. Левика
9
Евтерпы и Эрато верный сын,
Поэт, плюс неуёмный темперамент,
Он – лирики любовной властелин,
Создавший удивительный орнамент
Из кружева катренов и терцин,
В них чувствуется греческий пергамент,
И римская торжественность местами,
И даль высот, и крутизна глубин.
«Когда тревог томительных не зная,
Ищу друзей, веселья, суеты, –
В тебе разгадка, мне сияешь ты,
Ты предо мной, мечта моя живая!»*
И в лирике был благосклонно встречен,
С младых ногтей богинями отмечен.
____________________________________
* «Когда, как хмель, что, ветку обнимая …»
перевод В.Левика
10
С младых ногтей богинями отмечен,
Обласкан всем расположеньем муз,
И – взрыв сонетов с этой чудной встречи –
Кассандра, для тебя стихов союз!
Все восхищало – стан, головка, плечи,
Карминовый коралл желанных уст,
Браслетов блеск, очарованье бус
И окруженье – храмовые свечи.
«В твоих объятьях даже смерть желанна!
Что честь и слава, что мне целый свет,
Когда моим томлениям в ответ
Твоя душа заговорит нежданно».*
И в честь Кассандры, всей любви предтечи,
Пылают поэтические речи.
______________________________________
* «В твоих объятьях даже смерть желанна!..»,
перевод В. Левика
11
Пылают поэтические речи,
Ещё довольно долго им пылать:
Ронсар столь молод, и ещё не вечер,
И вновь влюблён – стихов не сосчитать.
Предмет любви, хоть сельский, – недалече,
Кругом природа, просто благодать,
Здесь хорошо любить и воспевать
Сады, домишки, дымоходы, печи.
«Хочу тебя окликнуть в тишине,
Твою печаль развеять, дорогая,
Иду к тебе, от страха замирая,
Но голос, дрогнув, изменяет мне».*
Поэт – вельможа и простолюдин,