Сборник произведений
Шрифт:
Озарена влюбленность чудным светом,
И несть числа страдающим поэтам.
_________________________________________
* Сонет «Всё в памяти смущенной умирает …»,
перевод И. Голенищева-Кутузова
2
И несть числа страдающим поэтам,
Как несть числа влюблённым молодым,
Их чувства служат темами сонетам,
Литература благодарна им.
Вся
И, если автор "жаждою томим",
Своим стихом смывает всякий грим,
И чувство чистой нотою воспето.
«Любовь и благородные сердца
Одно, сказал поэт в своей канцоне.
Так разум, по ученью мудреца,
С душой неразделим в духовном лоне».*
Ему любовь страданья принесла,
Мудрец порой вкушает столько зла!
_____________________________________
* Сонет «Любовь и благородные сердца …»
перевод И. Голенищева-Кутузова
3
Мудрец порой вкушает столько зла,
А он – мудрец из рода Алигьери,
Поэзия по жизни повела,
И он всю жизнь поэзии доверил.
Раскинули мучения крыла,
Поэт их познаёт по полной мере,
Пришла любовь, и открывайте двери,
Она сожжёт влюблённого дотла.
«Лишь о любви все мысли говорят
И столь они во мне разнообразны,
Что, вот, одни отвергли все соблазны,
Другие пламенем её горят» *
Кто одолеет, кто наложит вето?
Немилосердно, право, бремя это.
___________________________________
* Сонет «Лишь о любви все мысли говорят…»,
перевод И. Голенищева-Кутузова
4
Немилосердно, право, бремя это –
Чудесную красавицу любить.
Терзанья, ревность, муки – нет просвета,
Страданьями унизанная нить.
На страстные вопросы нет ответа,
Но чашу эту суждено испить,
Отчаянье и горесть пережить –
Удел любого, чья душа задета.
«О, если б знали, мукою какой
Томлюсь, меня бы жалость посетила.
Амор, склоняясь над вами, как светило,
Всё ослепляет властною рукой …»*
Его сонеты, полные тепла,
История для нас преподнесла.
_____________________________________
* Сонет «С другими дамами вы надо мной …»,
перевод И. Голенищева-Кутузова
5
История для нас преподнесла
Любви великой яркие примеры:
Акида с Галатеей страсть зажгла,
Левкипп
Орфея с Эвридикою учла,
Гемон и Антигона – пионеры,
И в древнем Риме – дамы, кавалеры …
Любовь тысячелетьями прошла.
«Приветствие владычицы благой
Столь величаво, что никто не смеет
Поднять очей. Язык людской немеет
Дрожа, и всё покорно ей одной».*
Как много выдающихся дуэтов!
За столько лет созвездие сюжетов.
___________________________________
* Сонет «Приветствие владычицы благой …»,
перевод И. Голенищева-Кутузова
6
За столько лет созвездие сюжетов
Создали мифы, барды и фольклор.
Среди эпикурейцев и аскетов
Любые темы обрели простор.
И как бы исполнение заветов –
Накал страстей, немеркнущий костёр.
И наша жизнь, как мудрый дирижёр,
Руководит борьбой авторитетов. .
«Пусть духи покидали мой предел,
И пусть душа во мне ослабевала,
Она порою радость излучала,
Но взор мой мерк, и жизни блеск слабел».*
Но, к сожаленью, есть авторитеты,
Где подлостей роскошные букеты.
__________________________________________
* Сонет «О столько лет мной бог любви владел …»,
перевод И. Голенищева- Кутузова
7
Где подлостей роскошные букеты
Под маскою всеобщей доброты.
…Флоренция, о мамма мия, где ты?
Пришлось бежать из города мечты.
Другие у врагов приоритеты,
Совсем иной критерий правоты,
И, ежели проиграны фронты,
Для проигравших неизбежны беды.
«И я молчанье долгое готов
Единственно по той прервать причине,
Что в злой глуши, где пребываю ныне,
Добру никто не предоставит кров»*
Знать, черной масти карта пролегла –
Навет, донос и прочие дела.
_________________________________
* Сонет «Данте – к Чино да Пистойя»,
перевод Е. Солоновича
8
Навет, донос и прочие дела –
Обычное изгнанника наследство.
И вот уже звучат колокола,
Проклятия – испытанное средство.
Видать, судьбина трещину дала,
И новые маячат где-то бедства,
Похожее на казнь, на людоедство,