Сборник произведений
Шрифт:
И признано, что сделано немало,
Душа, как прежде, счастия алкала,
Взлетая птицей в голубую тишь.
Но ты вернулась в лоно зимних стуж –
Дочь за решёткой и расстрелян муж,
Здесь мачехой – родимая земля.
Всё! Кажется, что дальше нет просвета,
И на исходе силы у Поэта,
Елабуга … Мучения … Петля …
2011
Ольга
В беременной поэзия живёт,
Тетрадочки заполнены стихами,
А на допросах бьют ногой в живот:
«Вот так мы расправляемся с врагами!»
Здесь мысли разбегаются вразброд,
Спирали в лампах кажутся огнями,
А лейтенантик снова шлангом бьёт,
И ты опять в глубокой чёрной яме.
Навязчивое, жуткое виденье,
Где над тобою – стая хищных птиц,
А где-то рядом, словно наважденье,
В ушах звучит, в тебе, лежащей ниц:
«Есть женщины в русских селеньях
С спокойною важностью лиц …»
Поговорим о меценатах
Чем ты живешь, предприниматель?
К чему Господь тебя призвал?
Ты кто – творец, борец, стяжатель?
Каков твой в жизни идеал?
Вопросов больше, чем ответов,
Но для меня ответ готов –
Давно известны в мире этом
Морозов, Гинцбург, Третьяков,
Демидов, Мамонтов, Шанявский –
Здесь люди разных наций, вер,
Здесь Алексеев (Станиславский),
Юсуповы – бери пример!
Пусть умножается богатство,
Успех сопутствует судьбе,
Не забывай про меценатство,
Не думай только о себе.
Ты вспоминай про эти лица,
Не всё уходит, словно дым.
Настанет срок, добро сторицей
Вернется именем твоим.
Загадка Перельмана
Григорий на сенсации удал,
О нём шумит, не умолкая, пресса:
Гипотезу корректно доказал!
Никто не ждал подобного прогресса.
И – вновь сенсация! Волнуется народ
И удивляется очередной загадке:
– От денег отказался! Идиот!
Здесь точно с головой не всё в порядке!
Но мало ли, что люди говорят!
Я так скажу, конечно, между нами:
– Когда бы математик был женат,
Как
Уильям Конгрив "Благочестивая Селинда" (перевод с английского)
Спешит к молящимся она,
Когда любовью я пылаю,
Слезами глупости полна,
Убеждена – её бросаю.
Ужель барьер недостижим?
Признаюсь, очарован ею!
Пусть сделает меня святым,
А сделать грешницей – сумею.
William Congreve (1670 – 1729)
Pious Selinda
Pious Selinda goes to prayers,
If I but ask the favour;
And yet the tender fool’s in tears,
When she believes I’ll leave her.
Would I were free from this restraint,
Or else had hopes to win her;
Would she would make of me a saint,
Or I of her a sinner.
Томас Флэтман "Песня холостяков" (перевод с английского)
Thomas Flatman (1653-1688)
The Bachelors Song
Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose,
And sells himself into Captivity;
The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,
The Vermin, the Thief, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;
And tho' he would be rid on't rather than his life,
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.
Подобен псу с бутылкой на хвосте,
В тюрьме – воришке, мыши – в западне,
Мятежнику в болоте (просто страх!)
И обезьяне с грузом на ногах:
Мужчина, что избрал плачевный план,