Сборник произведений
Шрифт:
______________________________
* «Баллада о дамах былых времен»
перевод И.Эренбурга
10
Пожалуй, не найти на всей планете
Таких контрастов, редкий симбиоз –
Разбойных сцен и грабежей свидетель,
Преступник, переживший столько гроз,
Познавший унижения и плети,
Любовь к своей стране сквозь жизнь пронёс.
Её любил столь страстно и всерьёз,
Что повторяют люди
«Пусть, как Иону, кит его сожрёт,
Пусть в камень превратит его Медуза,
Иль, как Нарцисс, пускай утонет тот,
Кто посягнет на родину французов!»*
Поэзии французской – процветать,
Остра, блистательна его тетрадь.
__________________________________
* «Баллада проклятий врагам Франции»
перевод Ф.Мендельсона
11
Остра, блистательна его тетрадь,
Средь персонажей – множество находок,
Любить, страдать, играть, переживать
Заставил бурбоннэский* самородок.
Вийону не по нраву тишь да гладь,
Его характер и строптив, и громок,
Впитав в себя среду почти с пеленок,
Сумел всё живописно описать.
«Камзол расшит шнурами золотыми,
Дырявый плащ, опорки, всё мы тащим
Туда, где честно доят нас, как вымя, –
В таверну, прямо к девочкам гулящим»**.
Он верен, как всегда, своей примете:
Эстет и хулиган – в одном пакете.
__________________________________
* Бурбоннэ – место рождения Ф.Вийона
** Поучительная баллада» перевод Ю. Кожевникова
12
Эстет и хулиган – в одном пакете.
Судьба-злодейка? Неизбежный рок?
Не знаем, сколько прожил он на свете,
Какие испытанья превозмог.
Свидетельства жестоких лихолетий
Хранят его баллады, каждый слог.
Но он преодолеть невзгоды смог,
Не клял судьбу за роковой билетик.
«Каких мужей сводила я в могилу,
Каких царей лишала я корон,
И замолчи, пока я не вспылила!
Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон?»*
И вот – венчает Франсуа Вийона
Творца и уголовника корона …
______________________________________
«Баллада Судьбы», перевод Ф.Мендельсона
13
Творца и уголовника корона.
Да, нелегко подобную носить.
Без жалобного ропота и стона
Прядёт поэт исповеданий нить.
Работает упрямо, исступленно,
Умеет всё – и славить, и язвить.
И будет мир его боготворить,
Отступника негласного канона.
«Несчастные, лишенные рассудка,
Испорченные, злые существа,
Вам правду заменяет прибаутка,
Движенье чувств – пустая голова»*.
Стихи совсем иного лексикона,
А память чтит озорника Вийона!
________________________________
* «Баллада доброго совета» перевод А.Застырца
14
А память чтит озорника Вийона,
Хотя портретов и скульптур – мизер.
Внимает мир стихи заворожено,
И автор их – бессмертия пример.
Маэстро ритма, рифм, оксюморона,
Баллад чудесных признанный премьер,
И новых жанров, стилей пионер,
Прославивший себя во время оно.
«Владычица над небом и землею
И над огнем великим, что в аду,
Я, может быть, и милости не стою,
Но смилуйся; прими, когда приду»*.
Освобожден от всяческих оков –
Магистр и вор, грабитель, острослов.
_____________________________________
*«Молитва, написанная по просьбе матери»
перевод В. Жаботинского
Магистрал (акростих)
Магистр и вор, грабитель, острослов,
Игрок, поэт, преступник, небожитель,
Разбойник, классик – вот набор каков!
Певец низов и высших форм властитель.
О нём твердят: «Не перечесть грехов!»
«Мелькал, бывало, в королевской свите!
«Нет, вы его баллады оцените!
«И вот – тюрьма, уже привычный кров!»
«Таких талантов надо поискать»,
«Пожалуй, не найти на всей планете»,
«Остра, блистательна его тетрадь»,
«Эстет и хулиган – в одном пакете».
Творца и уголовника корона,
А память чтит озорника Вийона!
Из цикла "Суровы судьбы русских поэтесс"
Марина Цветаева (1892 – 1941)
Казалось бы, ничем не удивишь,
Судьба путями явно обласкала:
Москва, Лозанна, Генуя, Париж,
Монмартр, Уффици, Карлов мост, Ла Скала.
А ты своим стихом над всем паришь,