Сборник произведений
Шрифт:
И в песенке сидит, цветёт и ткёт
Пленительная девушка-цветок»*
И вновь наяды с Рейна берегов
Истории поют для рыбаков.
____________________________
* Г.Гейне «Одну я в сердце сказочку
сберёг …», перевод В.Левика
2
Истории поют для рыбаков,
Как девушка из сказки Лорелея,
Пришедшая из глубины веков
Коварная пленительная фея.
О,
Об этом не расскажет «Одиссея»,
Но песня с Рейна юноши-еврея
Войдёт навек в собрание томов.
«В час предвечерья, сумрачный и странный
Забытых песен рой во мне теснится.
Сквозь слезы вижу дорогие лица,
И кровь идёт из незажившей раны».*
Его творенья раздвигают стены,
Рождаются стихи из Иппокрены,
__________________________________________
* «В час предвечерья сумрачный и странный …»,
катрен 1, перевод В.Левика
3
Рождаются стихи из Иппокрены,
Источника, что породил Пегас,
Ему противны фальши и измены,
Столь часто искушающие нас.
А жизнь предполагает перемены,
Такие, что порой не видит глаз,
Какое испытанье рок припас
И каковы назначенные цены?
«Любви искал я всюду без изъятья,
И к каждой двери простирал я руки,
Стучал, как нищий, - и на эти стуки
Вражда была ответом и проклятья» *
Да, было много юношеских слов,
Их в «Книгу песен» поместить готов.
________________________________
* «Моей матери Б. Гейне, Любви искал
я всюду без изъятья …», перевод Р.Минкус
4
Их в «Книгу песен» поместить готов
Поэт, влюблённый в юную кузину.
Увы, увы, несчастная любовь
Внесла мазок в привычную картину.
Закрыты чувства милой на засов,
Попробуй разглядеть, поэт, причину,
Живописать в стихах свою кручину,
И посвятить так много ей часов.
«И, словно проступая сквозь туманы,
Мне юности мятежной чаровница
Зв пяльцами, в жакете красном снится,
И вкруг неё – покой благоуханный»*
Опять живут сонетные катрены,
Который век творения нетленны.
_________________________________
* «В час предвечерья сумрачный
и странный …», катрен 2, перевод
В.Левика
5
Который век творения нетленны,
Наверно потому, что Божий дар
Подобные рождает феномены,
В них страсть неукротима, как пожар.
А строки и тихи, и дерзновенны,
В любви так много необычных чар,
Летишь всё выше, словно ты Икар,
Познать желая тайны Ойкумены.
«А в девушку вложил сердечко Бог,
Но из него надменность так и прёт,
Оно безлюбо, холодно, как лёд,
И дух высокомерья в нём залёг»*
Да, к сожаленью, вывод был таков
У мастера, противника оков.
____________________________________
* «Одну я в сердце сказочку сберёг …»,
перевод В.Левика
6
У мастера, противника оков,
Огромное желание свободы,
Оно взмывает выше облаков,
Он презирает рабские подходы.
Певец полей, блестящих городов,
Романтик, лирик и Орфей природы,
Он был борец, и, несмотря на годы,
С младых ногтей отважен и суров.
«Разубранному в золото чурбану
Я разжигать не буду фимиам,
Клеветнику руки я не подам,
Не поклонюсь ханже и шарлатану».*
Сатирою разил своих врагов …
И вновь живут тома его стихов.
______________________________________
* «Разубранному в золото чурбану …»,
перевод В.Левика
7
И вновь живут тома его стихов,
И ясно, что поэт он гениальный,
Но ненадежным стал немецкий кров –
Простить не могут темы социальной.
Дошло, дошло до бюргерских голов:
«Да он известен славою скандальной,
Считает нас ордою аморальной!» –
Навесили ему собак и псов.
«Личину мне! Отныне я плебей!
Я не хочу, чтоб сволочь золотая,
В шаблонных масках гордо выступая,
Меня к родне причислила своей».*
Таким стихам не характерны крены,
Стоят! Они не покидают сцены.
________________________________
* «Личину мне! Отныне я плебей!..»,
перевод В.Левика
8
Стоят! Они не покидают сцены,
В них крепнет обличительный мотив,
Дрожат курфюрсты, графы, сюзерены:
– Писака этот слишком говорлив,
Его призывы наглы, откровенны,
Но не пройдет французский рецидив!
Он всеми сдан давным-давно в архив,
Порядки наши вечны и священны!