Счастливая невеста
Шрифт:
Графиня перевела взгляд на своего сияющего мужа. Тот поднял в прощальном приветствии бокал вина. Маргарет давно не видела его таким счастливым.
Во время охоты Мойра старалась не отставать от Стюарта, но ее кобылке было нелегко угнаться за его лошадью. Увидев ее старания, молодой человек рассмеялся и, помахав рукой, унесся вдаль.
«Он ведет себя со мной, как с младшей кузиной или несмышленой сестренкой, — удрученно подумала девушка. — Наверное, я для него слишком молода, и он не воспринимает меня серьезно».
Позднее, перед ужином, Мойра в отчаянии наблюдала, как Стюарт
— Леди Стрэткэррон, премного благодарен, — объявил мистер Уэстон, сверкая голубыми глазами.
Мойра заметила Ларри Харвуда, появившегося на лестнице, и подумала, насколько разные эти двое мужчин: Ларри, совершенно не умеющий себя вести, но такой самоуверенный, и Стюарт, такой воспитанный и обаятельный, но в то же время скромный.
Девушка почти не притронулась к ужину — она думала о Стюарте. Кроме того, ей пришлось слушать бесконечные рассказы Ларри о том, как легко заработать деньги в Америке.
— Знаете, Скотт, вы могли бы развернуться в Нью-Йорке!
Мойра нахмурилась, когда гость назвал отца по имени. Оно редко звучало в доме — даже графиня не любила им злоупотреблять.
— Развернуться? — переспросил граф, явно не понимая, о чем речь.
— Это американское выражение, оно означает добиться успеха в чем-нибудь, — объяснил Ларри, размахивая руками. — С вашим воспитанием и скрупулезностью вы бы скоро стали большой шишкой! Вам никогда не приходило в голову посетить мою страну? Рудники на окраинах городов только и ждут, чтобы за них взялись. Тамошний народ наверняка встретит вас с распростертыми объятиями. Вы ведь граф и все такое!
В наступившем тягостном молчании Мойра и ее мать со страхом посмотрели на графа.
Он ведь не собирается бросить их и отправиться путешествовать? Особенно теперь, когда дела имения так плохи.
Мойра ждала отказа отца, но, к ее ужасу, этого не последовало.
— Мистер Харвуд, у моего мужа достаточно дел здесь, в Лендоке, — холодно, но вежливо нарушила наконец молчание графиня.
— Вы могли бы отправиться с ним, Маргарет. Вы полюбите Нью-Йорк: он ничуть не уступает Лондону в помпезности. Полагаю, здешнее общество — не предел ваших мечтаний, не так ли?
Американец хорошенько затянулся сигарой, совершенно не замечая наступившей в гостиной froi-deur [3] . Мойра перевела взгляд на Юэна и увидела, что в том закипает гнев.
Графиня грациозно поднялась из-за стола и поцеловала мужа в лоб.
— Дорогой, ты не станешь возражать, если я вас покину? Выходные выдались такими бурными, и я, право сказать, устала. Юэн, Мойра, доброй ночи.
— Думаю, я тоже пойду к себе, — сказала Мойра, торопясь покинуть напряженную атмосферу в столовой.
3
Холодность, сдержанность (фр.).
Юэн крякнул и вскочил на ноги.
— Спокойной ночи, отец, — сказал он, выходя из комнаты вслед за матерью и сестрой.
Готовясь ко сну, Мойра задумалась над событиями этих дней. Почти сразу же перед ее глазами возник Стюарт Уэстон — такой красивый в охотничьем костюме и с развевающимися за спиной волосами. Все-таки он очень необычный человек.
Мойра представляла его кем-то вроде Алана Брека из романа мистера Стивенсона «Похищенный» [4] . Девушка несколько раз перечитывала эту книгу: ей нравилось, как там описаны испытания, выпавшие на долю горцев в восемнадцатом столетии.
4
Алан Брек Стюарт — историческая личность, шотландский дворянин, служивший в британской армии, и перешедший на сторону якобитов (приверженцев изгнанного английского короля Якова II; боролись за восстановление на королевском престоле династии Стюартов). Р. Л. Стивенсон использовал его образ в своем романе «Похищенный».
А что Ларри Харвуд? Тело Мойры пронзил холод, когда она вспомнила разговор, заставивший их всех так рано уйти из-за стола. Отец не покинет их, верно?
— Он не может этого сделать. Не может! —почти выкрикнула она, принявшись с небывалой яростью расчесывать волосы, как будто желая таким образом выгнать эту мысль из головы.
Той ночью Мойра спала плохо. Ей снился Стюарт, но он лишь ускользал от нее; а потом пригрезилось, будто отец покинул Лендок и прислал записку, что никогда больше не вернется.
Девушка не подозревала, что худшее еще впереди.
— Я хочу кое-что обсудить со всеми вами после ужина, — объявил за завтраком отец. — Я поеду к своему юристу в Стерлинг, а когда вернусь, хочу, чтобы все были дома.
— Мистера Харвуда это тоже касается? — многозначительно спросил Юэн.
— Нет. Это семейное дело. Мистер Харвуд сегодня ужинает у лорда Криффа.
Юэн с трудом сдержал ликование, а вот Мойра встревожилась.
Позднее, осматривая вместе с братом фермы, она поделилась с ним своими опасениями.
— Юэн, я уверена, отец скажет нам что-то ужасное. Ты не знаешь, зачем он сегодня поехал в Стерлинг?
— Да, это немного настораживает, — подтвердил Юэн, подгоняя отбившуюся от стада овцу. — Но, пока мы не узнаем, чтоон хочет нам сказать, не надо волноваться понапрасну. Возможно, он едет к юристу, чтобы изменить завещание. В конце концов, наши средства значительно сократились с тех пор, как он его составил. Думаю, так оно и есть.
— Да, — согласилась Мойра, — надеюсь, что ты прав.
День тянулся медленно, и девушка никак не могла найти себе подходящего дела. Она попыталась заняться вышиванием, но было пасмурно и не хватало света.
Тогда Мойра разыскала мать, которая занималась составлением меню на неделю.
— Гость быстро истощает наши запасы, — вздохнула графиня, изучая перечень продуктов и список расходов.
— Мистер Харвуд заплатил за охоту? — спросила Мойра.