Счастливчики
Шрифт:
Вооружившись ведрами с опилками, матрос-финн убирал загаженную палубу. Со стоном не то отчаяния, не то ярости Мохнатый сгреб ладонями свое лицо.
— Да не от качки это, — сказал он Нелли, которая сочувственно смотрела на него. — Это мороженое поперек встало, а я еще две лишние порции навернул… Ты-то как?
— Худо, Атилио, ой как худо… Погляди на маму, вот бедняжка. Может, ей врачу показаться?
— Какой там врач, — вздохнул Мохнатый. — Если я тебе расскажу, какие дела… Лучше не рассказывать, а то сблевнешь по новой.
— А что случилось, Атилио? Расскажи скорее. Да что же этот пароход так качает?
— Морское волнение, — сказал Мохнатый. — Плешивый объяснял нам все про море. Уй, как наклонился, так и кажется, волна нас вот-вот накроет… Хочешь, я принесу одеколон, подушишь платок?
— Нет, расскажи лучше, что происходит.
— Что происходит, — сказал Мохнатый, борясь со странным теннисным мячом, поднимавшимся к глотке. — Чума у нас бубонная, вот что происходит.
Молчание
— Будь ангелом, — сказал Рауль, — и иди выступай в роли Флоренс Найтингейл [39] , облегчай муки несчастным укачанным сеньорам, да и у тебя самой лицо довольно зеленое.
— Враки, — сказала Паула. — Не понимаю, почему меня выставляют из моей каюты.
— Потому, — объяснил Рауль, — что мы собираем тут военный совет. Иди, иди, моя заботливая, раздавай лекарство страждущим. А вы, друзья, входите и рассаживайтесь где можете, хотя бы на койках.
39
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853–1856). Учреждена медаль ее имени.
Лопес вошел последним, глядя, как Паула, изображая скуку, уходила по коридору с пузырьком чудодейственных таблеток, который ей вручил Рауль. В каюте еще оставался запах Паулы, он почувствовал его, едва закрыли дверь; сквозь табачный дым, сквозь мягкий аромат древесины до него дошел запах одеколона, свежевымытых волос и, может быть, косметики. Он вспомнил, как видел Паулу лежащей на постели в глубине каюты, и вместо того, чтобы сесть там, рядом с уже усевшимся Лусио, остался стоять у двери, скрестив руки.
Медрано с Раулем расхваливали освещение в каютах, фурнитуру самых последних моделей, на которую не поскупилась «Маджента Стар». Но как только дверь заперли и все выжидающе обернулись к нему, Рауль сбросил с себя беззаботность, открыл шкаф и достал жестяную коробку.
Положил ее на стол, а сам сел рядом в кресло, барабаня пальцами по крышке коробки.
— Сегодня, — сказал он, — мы вдоволь обсудили ситуацию, в которой оказались. При всем этом мне неизвестно в деталях мнение каждого, и, я думаю, надо воспользоваться случаем, что мы собрались здесь. Поскольку я взял слово, как выражаются в парламенте, я и начну с себя. Вы знаете, что мы с юным Трехо имели содержательный разговор с двумя обитателями здешних недр. Из этого диалога, равно как из поучительной беседы, которую мы только что вели с офицером, я вынес впечатление, что кроме явного надувательства тут кроется и кое-что посерьезнее. Одним словом, я не верю, что это простое надувательство, а считаю, что мы стали жертвой грязного дела. И не какого-нибудь рядового, а гораздо более… метафизического, прошу прощения за грубое слово.
— Почему же грубое? — сказал Медрано, в котором взыграла интеллигентская боязнь громких слов.
— Давайте разберемся, — сказал Лопес. — Почему метафизическое?
— Потому, дружище Коста, что объяснение про карантин, будь оно истинное или ложное, прикрывает нечто другое, что ускользает от нас, именно потому, что носит характер более… ну вот, то самое слово.
Лусио следил за ними с изумлением и даже подумал, уж не сговорились ли они посмеяться над ним. Его раздражало, что он совершенно не понимает, о чем они говорят, но он, покашляв, сделал вид, что внимательно слушает. Лопес заметил это и вежливо поднял руку.
— Давайте составим маленький план урока, как бы выразились мы с доктором Рестелли у себя в учительской. Я предлагаю отставить в сторону крайние предположения и взглянуть на дело конструктивно. Я согласен, что имеет место надувательство, а возможно, даже и нечистое дело, и, думаю, едва ли слова офицера кого-то убедили. Полагаю, что тайна, назовем это так, как была тайной, так ею и осталась.
— Так ведь же тиф, — сказал Лусио.
— Вы в это верите?
— А почему не верить?
— Мне это кажется неправдой от начала до конца, — сказал Лопес, — хотя и не могу объяснить почему. Потому, наверное, что необычной была посадка на судно в Буэнос-Айресе, «Малькольм» стоял у северного причала, и трудно поверить, что судно, на борту которого два случая такого страшного заболевания, могло бы так просто обмануть портовые власти.
— Ну, об этом можно спорить и спорить, — сказал Медрано. — Думаю, мы сбережем наше психическое здоровье, если пока оставим эту тему. Прошу прощения за мой скептицизм, но думаю, что эти власти были поставлены в тупик вчера в шесть часов вечера и умыли руки наилучшим из возможных образом, без излишней щепетильности. Я понимаю, что это не объясняет предыдущего — каким образом «Малькольм» вошел в порт с двумя такими больными на борту. Но и в этом случае можно предположить какую-нибудь нечистую сделку.
— Болезнь могли обнаружить после того, как судно пришвартовалось, — сказал Лусио. — Такое не сразу проявляется.
— Да, возможно. И «Маджента Стар» не захотела терять выгодное дело. Почему такого не может быть? Но это нам ничего не дает. Давайте исходить из того, что мы на борту парохода и далеко от берега. Что нам делать?
— Прежде всего этот вопрос надо расчленить, — сказал Лопес. — Должны ли мы что-то делать? Надо прийти к соглашению прежде всего в этом.
— Так ведь офицер же объяснил все про тиф, — сказал Лусио в некотором замешательстве. — Может, посидеть тихонько, повременить несколько дней. Плавать-то долго еще… Это же подумать только — нас везут в Японию!
— Вполне вероятно, — сказал Рауль, — что офицер говорит неправду.
— Как это — неправду! Значит, что же… нет никакого тифа?
— Дорогой мой, тиф — это полная чушь. Как и Лопес, я не могу объяснить, почему так считаю. I feel it in my bones [40] , как говорим мы, англичане.
— Я согласен с вами обоими, — сказал Медрано. — Возможно, у них кто-нибудь и болен, однако это не объясняет поведения капитана (если только он и на самом деле не один из заболевших) и офицеров. Я бы сказал, что с того момента, как мы поднялись на борт, они не перестают думать, что с нами делать, и все время только об этом и спорят. Будь они с нами полюбезнее с самого начала, может, мы бы ничего и не заподозрили.
40
Я это нутром чую (англ.).