Щедрый любовник
Шрифт:
— Значит, я не гожусь в любовницы? — прошептала она.
Ничего не ответив, он смотрел на нее со странным задумчиво-серьезным выражением лица. Потом, достав из кармана бумажник, раскрыл его и вытащил визитную карточку.
— Здесь номера телефонов, по которым ты можешь связаться со мной в любое время. Последний — номер моего мобильного. — Он бросил визитку на прикроватный столик.
— В этом нет никакой необходимости. Ты знаешь, где найти меня. — Она не совсем понимала, что произошло. Почему, сначала раздев ее, он вдруг стал холодным и отчужденным?
— Позволь
Ночной воздух был холодным, и Зак остановился на тротуаре, чтобы натянуть свитер, прежде чем сесть в машину. Он завел двигатель. Нежная улыбка тронула его губы, когда он вспомнил недоуменное выражение лица Сэлли, когда укрывал ее в постели. Ему пришлось напрячь всю свою волю, чтобы уйти от нее.
Зак хмуро сдвинул широкие брови. Когда Сэлли пробормотала, что не годится ему в любовницы, он осознал, что это действительно так, и это обеспокоило его. Он пожалел, что заключил с ней этот безобразный договор вместо того, чтобы просто встречаться с ней, как это принято…
Что касается ее условий… он покачал темноволосой Головой. Ему не о чем было беспокоиться. Он увидит ее завтра вечером. Сэлли согласилась взглянуть на его апартаменты. А когда она их увидит, то забудет и о своих условиях, и, как он надеялся, об их договоре.
Сэлли лежала там, где ее оставил Зак, чувствуя неудовлетворенность во всем теле и с трудом веря тому, что он ушел. Она говорила себе, что ее это не трогает, что она даже рада, что он ушел и освободил ее от еще одной ночи секса, но в глубине души знала, что обманывает себя. Совершенно очевидно: она не соответствует тому, к чему привык такой искушенный в любви мужчина, как Зак. Ей следовало бы быть довольной, если он уже решил оставить ее. Сэлли знала, что Зак был человеком слова и не стал бы нарушать данное им обещание в отношении ее отца, но почему-то эта мысль не радовала ее.
Глава 10
Когда следующим вечером Сэлли вышла из музея, у нее оборвалось сердце. Зак стоял на нижней ступени лестницы. Безупречно одетый, в темном деловом костюме и белоснежной рубашке, он был великолепен, и Сэлли с трудом поверила, что она на самом деле занималась любовью с этим человеком.
Он преодолел расстояние между ними несколькими шагами.
— Наконец, — пробормотал он и, зажав ее голову в своих ладонях, с силой поцеловал в губы. — Ты задержалась.
Задыхаясь, Сэлли отшатнулась и налетела на Чарлза, который, идя следом за ней, обнял ее за талию, чтобы она не упала.
Зак схватил ее за руку.
— Осторожно, cara. — Улыбаясь, он притянул Сэлли к себе. — Из-за тебя у человека может сложиться неправильное представление. — И, глядя на изумленного Чарлза, добавил: — Вы, должно быть, босс Сэлли — Чарлз? Сэлли мне так много рассказывала о вас. Приятно познакомиться. — Он протянул свободную руку.
Остолбеневшая Сэлли переводила взгляд с одного на другого. Чарлз автоматически пожал
— Все в порядке, Сэлли? Ты знаешь этого человека?
Не успела Сэлли открыть рот, как Зак ответил:
— О да… и знает меня близко. Правда, дорогая?
Сэлли покраснела как рак. Ей захотелось ударить его. Вместо этого она повернулась к Чарлзу.
— Зак Делюкка, мой… новый знакомый, — нехотя представила она его.
— Вы, англичане, такие сдержанные… — Зак бросил на нее подчеркнуто сексуальный взгляд, повернулся к Чарлзу и добавил: — В моей стране мы бы сказали «любовник».
— Мы не выражаемся так грубо, — вежливо заметил Чарлз, выдержав надменный взгляд Зака. — И меня это касается только в той мере, что Сэлли — ценный работник моей команды и мой дорогой друг. Позаботьтесь о ней. — Он перевел взгляд на Сэлли и улыбнулся: — Надеюсь, твоя мама в порядке. Увидимся в понедельник. До свидания. — И, кивнув Заку, отошел.
Сэлли посмотрела ему вслед и тут заметила припаркованный большой черный лимузин. В ярости она сбросила руку Зака со своего плеча:
— Что ты делаешь? Ты же обещал, что никто не узнает о наших отношениях, а сам ведешь себя, как…
— Как зверь, обозначающий границы своей территории? — услужливо подсказал он и засмеялся, увидев ужас на ее лице. — А чего ты ждала, Сэлли? — Он взял ее за локоть и повел вниз по лестнице к поджидающему лимузину. Шофер услужливо распахнул дверцу, и Сэлли села в машину. Зак уселся рядом с ней и, схватив ее за подбородок, повернул к себе лицом.
— Я имел в виду только твоих родителей, — сказал он. — Что касается твоего босса… я знаю, что его влечет к тебе, а я человек ревнивый. Что мое — то мое. Я просто предупредил его. Ты должна расценивать это как комплимент, — заявил он и озорно улыбнулся ей.
— Ты невозможен, — пробормотала Сэлли, качая головой.
Они тронулись с места и влились в плотный в этот час поток машин.
— Мне это уже говорили, — пробормотал он.
Его внимание отвлек звонок мобильного телефона. Зак вынул телефон из кармана пиджака и сосредоточенно прищурился:
— Если ты не возражаешь, мне надо уладить кое-какие дела. — И, не дожидаясь ответа Сэлли, с пулеметной скоростью заговорил с кем-то на итальянском.
Она не поняла ни слова из того, что он говорил, но его глубокий мелодичный голос звучал еще более обольстительно, когда он говорил на родном языке.
Машина остановилась, и Сэлли огляделась вокруг.
— Мы в подземном гараже! — воскликнула она, когда водитель открыл дверцу, и она вышла.
— Гениальное наблюдение, cara, — с улыбкой произнес Зак, неожиданно подойдя с ее стороны и беря за руку. — Я обещал показать тебе свои апартаменты, не забыла?
Сэлли поймала многозначительный взгляд на лице водителя и смутилась.
Через пятнадцать минут она стояла в центре огромной спальни и изумленно разглядывала гигантскую кровать размером с маленькое государство.