Щит
Шрифт:
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком,
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
ЩИТ
Основной источник текста - P. Bodmer 26, принадлежащий к тому же кодексу, который содержит "Брюзгу" и "Самиянку". Кроме того, после открытия Бодмеровского папируса стало ясно, что отрывки из рукописи V в., изданные в 1913 г. и известные под названием Флорентийской комедии, также представляют собой части из комедии "Щит" (120-135, 145-160, 378-408, 410-429).
Время постановки неизвестно. По стилистическим признакам наиболее вероятно отнесение "Щита" к раннему периоду творчества Менандра. См.: Павленко Л. В. Комедия Менандра "Щит".
– Вестн. древней истории, 1975, Э 4, с. 88-91.
1 Начало стиха повреждено.
7 . . . В советники или стратеги избранный.
– Стратеги - высшие должностные лица в Афинах, избиравшиеся ежегодно тайным голосованием в числе 10 человек. Что Дав имеет в виду, говоря о советниках , не вполне ясно: члены Совета пятисот назывались иначе и избирались по жребию, при котором военные заслуги Клеострата не могли иметь значения.
15-17 Игра на слове "спасать": щит спасает воина от стрел врагов; воин, не расставаясь со щитом, спасает его от захвата врагами. Ср. Еврипид, Геракл, 1098-1100.
18-19 Судя по тому, что Смикрин непосредственно вступает в разговор с Давом без обычных взаимных приветствий, он должен был встретить его еще по дороге к дому и прийти вместе с ним в начале действия.
23 Линия - область в Малой Азии, на ее южной оконечности, напротив о-ва Родоса. Начало рассказа Дава, как и его первый монолог, выдержано в стиле сообщений вестников в трагедии. Ср. Эсхил, Персы, 447 ("Есть возле Саламина остров маленький"); Софокл, Трахинянки, 237.
30-36 Как видно, Клеострат участвовал не в военной операции, выполняя определенную стратегическую задачу, а в походе с целью наживы. Ср. 45-47.
34 Шесть сотен золотых. . .
– Под золотым первоначально подразумевалась персидская монета (дарик) весом ок. 130 гр. Однако в папирусах III в. золотой обозначает не монету, а 20 драхм; это значение, очевидно, употребляется и здесь.
50-51 Лакуна в тексте; 52-53 - поврежденные стихи.
84 ... сорок мин.
– Мина равнялась 100 драхмам; таким образом, эта часть добычи составляла 2/3 таланта (см. Б. 327 и прим.).
100 - поврежден, 101 - лакуна, 102-103 повреждены.
141 . . . вздумает сам мужем стать.
– По греческим законам девушка-сирота, оставшаяся единственной наследницей, должна была выйти замуж за ближайшего неженатого родственника, чтобы имущество не выходило за пределы семьи. Разница в возрасте и личные симпатии и антипатии в расчет при этом не принимались. Ср. 157, 185-186, 201-202, 253-255.
148 Мне имя - Тиха. . . Ср. аналогичное самопредставление действующего лица абстрактного происхождения у комического автора Филиллия:
Хотите знать, как у людей зовут меня?
Я - Дорпия, пирующим угодная
(фр. 8, I 904).
Дорпия - первый день афинского праздника Апатурий. Точно так же в какой-то комедии Филемона (фр. 91, III 60) представлялся зрителям в прологе Воздух, от которого не скроется ни бог, ни смертный, делающий добро или зло.
170 . . . Он по закону все бы унаследовал. . .
– Юридическая неточность в устах Смикрина: при отсутствии у него прямых наследников его имущество должно было бы быть поделено между одним его братом - Хэрестратом и сыном другого брата - Клеостратом. Всем имуществом дяди Клеострат мог бы завладеть только по завещанию.
193 После этого стиха лакуна в 1-2 стиха.
194-197 - поврежденные стихи. Из отдельных сохранившихся слов ("всех слуг". . . "взяв много рабов") можно понять, что, в случае удачи плана Смикрина, Дав окажется его рабом. Сознавая это, он старается как можно деликатнее уклониться от участия в его замысле. Ст. 194 сл., предположительно восстанавливаемые Боргоньо (Borgogno A. Sull'Aspis di Menandro, "Maia" 23, 1971, с. 231) имеют смысл: "Если мне суждено стать твоим рабом, то долг слуги - быть полезным любым господам, это я хорошо знаю". Ст. 197 переведен по чтению, предложенному У. Дж. Арноттом, см. прим. к Б. 836-840.
226 Бесчестный, что ты делаешь?
– Повар упрекает подручного в том, что он ничего не украл, воспользовавшись суматохой. Ср. 238-241. Склонность повара к мошенничеству - частый мотив в комедии. Ср. папирусные отрывки I и II, отнесенные предположительно к "Гидрии"; Дионисий, фр. 3, II 538.
230-231 Спинфер ("искра") должно характеризовать подручного повара как быстрого и сообразительного. Между тем, его щепетильность напоминает говорящему Аристида, афинского политического деятеля эпохи греко-персидских войн, известного своей честностью и неподкупностью. См. Плутарх, Аристид.
234 Драхма. См. прим. к Б. 327.
235 После него - лакуна в 1-2 стиха. 236-237 повреждены. Очевидно, раб спрашивал у Дава, тот ли он человек, который доставил домой добычу Клеострата.
242-244 Из Фригии и из фракийского племени гетов происходили многие рабы в Афинах. См. Гд., фр. 6.
245 . . .Вас полно на мельницах! См. О. 276 и прим.
247 К мотивировке появления хора ср. Б. 231 и прим.
268 Два таланта. Ср. Н. 446.
271 Наследника они родят. . .
– Смикрин опасается, что в случае рождения ребенка у сестры Клеострата ему может быть предъявлен иск о возвращении имущества, принадлежавшего дяде новорожденного. Неизвестно, существовал ли в Афинах такой закон, но поскольку приданое невесты рассматривалось как собственность ее будущих детей, возможность подобной претензии к Смикрину нельзя было совершенно исключить из его расчетов.