Сдается в наем
Шрифт:
Сомс между тем разглядывал старую гравюру около вешалки и думал: «Ценная вещь!»
– Я подымусь наверх, загляну к нему, Смизер, – сказал он.
– С ним сейчас кухарка, – пропыхтела Смизер из своего корсета, – она будет очень рада вас увидеть.
Сомс медленно взбирался по лестнице, думая: «Не дай бог дожить до такой старости!»
На втором этаже он остановился и постучал. Дверь отворилась, и он увидел круглое приветливое лицо женщины лет шестидесяти.
– Мистер Сомс! – сказала она. – Неужели! Мистер Сомс!
Сомс кивнул.
– Да, это я, Джейн!
И вошёл.
Тимоти, обложенный подушками, полусидел в постели, сложив руки на груди и уставив глаза в потолок, на котором застыла вниз головою муха. Сомс стал в ногах кровати, глядя прямо на него.
– Дядя Тимоти, – сказал он, повысив голос, – дядя Тимоти!
Глаза Тимоти оторвались от мухи и
– Дядя Тимоти, – повторил он, – не могу ли я что-нибудь сделать для вас? Не хотите ли вы что-нибудь сказать?
– Ха! – произнёс Тимоти.
– Я пришёл проведать вас и посмотреть, все ли у вас благополучно.
Тимоти кивнул. Он, видимо, старался освоиться с возникшей перед ним фигурой.
– Есть ли у вас всё, что вам нужно?
– Нет, – сказал Тимоти.
– Не могу ли я достать вам что-нибудь?
– Нет, – сказал Тимоти.
– Я Сомс. Понимаете? Ваш племянник. Сомс Форсайт. Сын вашего брата Джемса.
Тимоти кивнул.
– Я был бы рад что-нибудь сделать для вас.
Тимоти поманил. Сомс подошёл ближе.
– Ты, – заговорил Тимоти беззвучным от старости голосом, – ты накажи им всем, – и палец его постучал по локтю Сомса, – чтоб они держались, держались – консоли идут в гору, – и он трижды кивнул головой.
– Хорошо, – сказал Сомс, – я им передам.
– Да, – сказал Тимоти и, снова уставив глаза в потолок, добавил: Муха.
Странно растроганный, Сомс взглянул на приятное полное лицо кухарки, сплошь покрывшееся морщинками от постоянной возни у плиты.
– Ну, теперь-то ему станет лучше, сэр, – сказала она.
Тимоти что-то бормотал, но он явно разговаривал сам с собой, и Сомс вышел вместе с кухаркой.
– Мне так хотелось бы приготовить вам клубничный мус, мистер Сомс, как в добрые старые дни; вы так его, бывало, любили. До свидания, сэр, всего хорошего; вот обрадовали нас, что зашли!
– Оберегайте его, Джейн, – он в самом деле стар.
И, пожав её морщинистую руку. Сомс спустился в переднюю. Смизер ещё стояла в дверях – дышала свежим воздухом.
– Как вы его находите, мистер Сомс?
– Смизер, – сказал Сомс, – мы все перед вами в долгу.
– О, нисколько, мистер Сомс. Не говорите! Это одно удовольствие, он замечательный человек.
– Ну, до свидания, – сказал Сомс и сел в такси.
«Идут в гору, – думал он. – В гору».
Прибыв в свой отель на Найтсбридж, он вошёл в гостиную и заказал чай. Ни жены, ни дочери не было дома. И снова его охватило чувство одиночества. Ох, эти гостиницы! Какие они стали теперь чудовищно громадные! Он помнит время, когда самыми большими были гостиницы Лонга, Брауна, Морлея, Тевисток-отель, а при упоминании о Лэнгхэме и Гранд-отеле сомнительно покачивали головой. Отели и клубы, клубы и отели; им теперь нет конца. И Сомс, только что дивившийся на стадионе Лорда чуду традиции и прочности, предался раздумью о том, как изменился этот Лондон, где он родился на свет шестьдесят пять лет назад. Идут ли консоли в гору или падают, но Лондон стал чудовищно богат. Нет другого столь богатого города, кроме разве Нью-Йорка. Пусть газеты впадают в истерику; но те, кто, подобно ему, помнят, каков был Лондо шестьдесят лет назад, и видят его теперь, – те понимают всю плодотворность и гибкость богатства. Нужно только не терять головы и неуклонно стремиться к нему. В самом деле! Он помнит, булыжные мостовые и вонючую солому под ногами в кэбе. А старый Тимоти – чего только он не мог бы рассказать, если бы сохранил память! Во всём неустройство, люди спешат, суетятся, но здесь – Лондон на Темзе, вокруг – Британская империя, а дальше – край земли. «Консоли идут в гору!» Нечему тут удивляться. Всё дело в породе. И всё, что было в Сомсе бульдожьего, с минуту отражалось во взгляде его серых глаз, пока их не привлекла викторианская гравюра на стене. Отель закупил три дюжины таких гравюрок. На старые офорты в старых гостиницах было приятно смотреть какая-нибудь охота или «Карьера повесы», [66] – а эта сентиментальная ерунда – да что там! Викторианская эпоха миновала. «Накажи им, чтоб они держались», – сказал старый Тимоти. Но чего держаться в этом новом «демократическом» столпотворении, когда даже частная собственность под угрозой? И при мысли, что может быть уничтожена частная собственность. Сомс оттолкнул чашку с недопитым чаем и подошёл к окну. Подумать только! Природой можно будет владеть не в большей мере, чем владеет эта толпа цветами, деревьями, прудами Хайд-парка. Нет, нет! Частная собственность лежит в основе всего, что стоит иметь. Просто мир немного свихнулся, как иногда собаки в полнолуние теряют рассудок и отправляются на ночную охоту. Но мир, как собака, знает, где лучше кормят и дают тёплую постель, он непременно вернётся к единственному очагу, какой стоит иметь, – к частной собственности. Мир временно впал в детство, как старый Тимоти, и начинает с лакомого куска!
66
«Карьера повесы» – серия гравюр английского художника Хогарта (см. прим. к с. 290).
Он услышал за спиной шум и увидел, что пришли жена и дочь.
– Вернулись всё-таки! – сказал он.
Флёр не ответила; она постояла, посмотрела на него и на мать и прошла в свою спальню. Аннет налила себе чашку чая.
– Я еду в Париж, к моей матери, Сомс.
– О! К твоей матери?
– Да.
– Надолго?
– Не знаю.
– А когда выезжаешь?
– В понедельник.
Действительно ли она едет к матери? Странно, как ему это стало безразлично! Странно, как безошибочно предугадала она, что он отнесётся безразлично к её отъезду, поскольку всё обходится без скандала. И вдруг между собой и женой он отчётливо увидел лицо, которое уже видел сегодня: лицо Ирэн.
– Деньги тебе нужны?
– Спасибо; у меня вполне достаточно.
– Хорошо. Извести нас, когда соберёшься назад.
Аннет положила на тарелку печенье, которое вертела в пальцах, и, глядя на мужа сквозь подчернённые ресницы, спросила:
– Передать что-нибудь maman?
– Передай поклон.
Аннет потянулась, держа руки на пояснице, и сказала по-французски:
– Какое счастье, что ты никогда не любил меня, Сомс! – И, встав, тоже вышла из комнаты.
Сомс был рад, что она сказала это по-французски, как бы исключая тем необходимость ответа. Опять то, другое лицо – бледное, темноглазое, всё ещё красивое И где-то глубоко-глубоко внутри зашевелилось что-то похожее на тепло, словно от искры, тлеющей под рыхлой кучей пепла. А Флёр сходит с ума по её сыну! Дикая случайность! Но существует ли вообще случайность? Человек идёт по тротуару, и ему падает на голову кирпич. А, вот это – случайность, несомненно. Но тут!.. «Унаследовала», – сказала Флёр. Она – она будет крепко держаться своего!
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
I. ДУХ СТАРОГО ДЖОЛИОНА
Двойственное побуждение заставило Джолиона сказать в то утро своей жене: «Поедем на стадион!»
«Срочно требуется»… что-нибудь, чем можно заглушить тревогу, которая не оставляла его и Ирэн в течение шестидесяти часов с той минуты, как Джон привёз Флёр в Робин-Хилл. И требуется что-нибудь, чтобы утолить терзания памяти у человека, знающего, что любой день может положить им конец!
Пятьдесят восемь лет назад Джолион поступил в Итон, потому что старому Джолиону заблагорассудилось «приобщить его к лику образованных людей» с возможно большими издержками. Из года в год он ездил на стадион Лорда с отцом, чья юность, в двадцатых годах прошлого века, протекала без шлифовки на крикетном поле. Старый Джолион, не смущаясь, говорил о крикете языком профана: «полмяча», «три четверти мяча», «попал в серёдку», «подшиб», и молодой Джолион в простодушном снобизме молодости трепетал, как бы кто не подслушал его родителя! Только в высоком деле крикета ему и приходилось трепетать – отец всегда казался ему идеалом. Старый Джолион не получил утончённого образования, но врождённая взыскательность и уравновешенность спасали его от срывов в вульгарность. Как приятно было после этих цилиндров, воя, изнурительной жары прокатиться домой с отцом в кабриолете, принять ванну, переодеться и поехать в клуб «Разлад», где подадут на обед салаку, котлеты и яблочный пирог, а из клуба отправиться вместе в оперу или в театр – два щёголя, молодой и старый, в светло-лиловых лайковых перчатках. А в воскресенье, когда матч закончится и цилиндр получит долгожданную отставку, поехать в нарядном экипаже в ресторан «Корона и скипетр» и к террасе над Темзой – золотые шестидесятые годы, когда мир был прост, денди блистательны, демократия ещё не родилась и романы Уайта Мелвила [67] выходили один за другим.
67
Уайт Мелвилл (1821 —1878) —английский писатель, отразивший в своих романах быт и нравы светского общества.