Седьмой лорд
Шрифт:
— ...украшенные торговые ряды и гребни крыш, роскошно обставленные шатры, драгоценные товары свалены в кучу, повсюду красивые люди и сверкающие вещи, продавцы овощей — и те используют циновки из драконьих бород [2]...
Ни Хэ Цзи, ни Цзи Сян не читали священные письмена, потому понимали только половину сказанного, но зато слышали в его словах подавляемый гнев.
— Господин, — прошептал Цзи Сян.
Цзин Ци слегка прикрыл глаза. Когда он открыл их снова, напряженные черты его лица смягчились, а мрачный взгляд сменился привычной улыбкой.
Ляо Чжэньдун издалека повел
Подошедшие поклонились ему до земли в знак высочайшего уважения. Цзин Ци сказал: «Персона императора в добром здравии», и на этом с приличиями было покончено. Цзин Ци потер руки, закутался поплотнее в плащ и улыбнулся:
— Я и представить себе не мог, что у вас здесь будет так холодно. Едва я сошел с экипажа, как северо-западный ветер чуть не сбил меня с ног. Благодарю господина Ляо за заботу.
Ляо Чжэньдун тотчас заискивающе улыбнулся:
— Князь проделал долгий трудный путь из столицы. Этот скромный чиновник просто воспользовался своими хилыми способностями. Если что-то окажется не так, прошу князя не обижаться.
Про себя он вздохнул с облегчением. Судя по виду этого князя Наньнина, ему все в основном нравилось, да и говорил он тоже вежливо, без придирок. Увидев лицо Цзин Ци, он словно что-то понял. Его Высочество первый принц тайно послал ему письмо, в котором сказал не беспокоиться, потому что императору не было дела до восстания в Лянгуане, он просто приказал другим людям разобраться с этим по собственному желанию. Кажется, это правда.
Камень, упавший с души Ляо Чжэньдуна, мгновенно развязал ему язык.
Заведующий учебными делами провинции Ли Яньнянь был очень общительным и веселым человеком. Он вызвал всеобщее оживление, обменявшись всего парой слов с Цзин Ци. К тому же Цзин Ци всегда умел ладить с людьми и намеренно льстил. Это мгновенно создало радостную гармонию.
Ляо Чжэньдун тотчас устроил шумный банкет в честь приезда Цзин Ци. О чем бы Цзин Ци ни думал в тот момент, другие не могли это разглядеть. По крайней мере, внешне он радостно все принимал. Развлекать Цзин Ци пришли несколько сотен официальных чиновников Лянгуана, а на столах были представлены восемьдесят один деликатес и шестьдесят четыре вида морепродуктов. Цзин Ци считал себя неоспоримым знатоком веселой жизни, но даже он никогда прежде не пробовал и половины этих вещей.
— Стражник Хэ, приходилось ли тебе видеть так много названий во время заботы об императорской пище? — не удержался он от подшучивания над Хэ Цзи.
Хэ Цзи глупо молчал долгое время и наконец шепотом ответил:
— Этот подчиненный только сегодня узнал, что похож на деревенского простака.
— Да? — улыбнулся Цзин Ци. — Этот князь тоже только сегодня узнал, что значит «владеть несметными богатствами».
Едва он замолчал, как Ляо Чжэньдун покрылся холодным потом в студеную зиму. Разве эти слова не подразумевали, что он превзошел императора?.. Это... Это... Это действительно оскорбление Его Величества.
Он поднял голову, внутренне дрожа от страха, но увидел лишь, как Цзин Ци легкомысленно улыбается:
— Неудивительно, что все так торопятся приехать сюда. Оказывается, занимать важный пост в провинции — такая хорошая
Этот человек действительно такой наивный или притворяется?.. Ляо Чжэньдун посмотрел на невинную улыбку Цзин Ци. Снаружи он во всем ему поддакивал, но внутри пребывал в смятении.
Под предлогом похода в уборную он свернул на задний двор, рукой подманил какого-то слугу и дал ему некие указания.
В итоге, когда все напились и наелись досыта, послышался неразборчивый галдеж. Никто не успел отреагировать, как Ляо Чжэньдун уже гневно закричал:
— Здесь господин императорский посол! Кому хватило наглости поднять шум?!
На этих словах Цзин Ци тоже отложил палочки и огляделся.
***
Примечания:
[1] Ли — мера расстояния, ~500 метров.
[2] Согласно примечанию автора, это строки из произведения «Всеобщее зерцало, управлению помогающее» (историко-энциклопедическое сочинение назидательно-утилитарного характера, составленное Сыма Гуаном в 1084 г., охватывает события с 403 г. до н.э. до 959 г., состоит из 294 свитков). Речь идет о Суй Ян-ди (император Ян), который, чтобы показать мощь страны, перед прибытием иностранных купцов учредил новую рыночную площадь, а затем устроил по ней экскурсию. Все магазины подверглись реконструкции, торговцы овощами и мелкие лавочники расстелили ковры внутри своих лавок, деревья на обочинах обмотали шелковой тканью. В результате иностранные купцы были очень озадачены тем, к чему здесь подобная роскошь, если все дороги оккупированы безнравственными нищими.
***
Нашей группе очень нужны переводчики! Заглядывайте: https://vk.com/monsoonvtranslations
Глава 34. «Запутанные сложности*»
*В оригинале используются иероглифы ???? (pushuo mili), которые в общем означают «сложный, запутанный, загадочный», но на деле имеют дополнительный оттенок. «Сложности», которые они подразумевают, вызваны невозможностью различить, мужчина перед тобой стоит или женщина.
Едва молодой человек, одетый в халат, ворвался в зал, несколько стражников взяли его в кольцо. Несчастный ученый с распущенными длинными волосами, развевающимися на ночном ветру, напоминал ходячего мертвеца.
Шум привлек внимание всех присутствующих. Цзин Ци же, напротив, поднял голову, взглянул на Ляо Чжэньдуна и улыбнулся:
— Господин Ляо, какая песня сейчас исполняется?
Ляо Чжэньдун поспешно поддакнул ему, признавая свою ошибку, повернулся и отругал подоспевших охранников:
— Вы кого сюда впустили?! Зачем я держу всех вас?!
Ученого очень быстро задержали, сковав обе руки наручниками за спиной. Схвативший его охранник прижал его к земле так, будто от этого зависела его собственная жизнь. Под таким напором стан мужчины изогнулся, словно дивный лук. Затем подошли еще двое и попытались вытащить того наружу, но ученый принялся сопротивляться изо всех сил и громко ругаться: