Секретная миссия
Шрифт:
— А я не знал об этом, — суховато заметил Девениш. Он не стал напоминать доктору Саутвеллу о том, что тот совсем недавно сказал ему, что таких книг в библиотеке якобы нет. — Я по натуре скептик и не имею ни малейшего желания их листать. Я согласен с вами, доктор Саутвелл, они принадлежат веку суеверий, а он, к моей радости, остался в прошлом. — Девениш повернулся к Харрингтону. — А вы, следовательно, интересуетесь ими?
Тот с елейным видом поклонился.
— Ни в коей мере, милорд. Мой интерес чисто
Девениш не верил ни единому слову этого человека. Из рассказа де Кастелена явно следует, что Харрингтон беспардонно лжет.
Друсилла, молча слушавшая разговор, сказала:
— Может, я покажусь вам невежественной, но не опасно ли заниматься такими страшными и зловещими материями? Не может ли случиться так, что мы, сами того не сознавая, окажемся в их власти?
Леандр Харрингтон снисходительно похлопал ее по руке.
— Что вы, дорогая, мы достаточно тверды в своих убеждениях, чтобы не поддаться соблазну, тем более что интересуемся этим чисто теоретически.
— Я уверен, что интерес покойного лорда Девениша к этим вещам был сугубо теоретический, он был очень тверд в вере, как вам хорошо известно, милорд, — поспешно проговорил доктор Саутвелл.
Судя по всему, он если и догадывался, то весьма смутно, что за этим невинным разговором стоит что-то иное. Друсилла же, зная Девениша, была уверена, что каждая его реплика имеет особый, тайный смысл, как, очевидно, и Харрингтона.
Стремясь сменить тему разговора, доктор Саутвелл достал с полки старинный атлас и начал показывать карты. Однако Леандр Харрингтон сам возобновил разговор об оккультных науках:
— Меня удивляет, милорд, как это вас не интересует таинственное и непознанное. Вы слывете разносторонним человеком, который, прежде чем составить свое мнение о чем-то, подвергает предмет тщательному анализу. Если магию не исследовать, то как можно составить мнение о ее достоинствах или недостатках?
— О, вы знаете, на свете столько вещей, о которых у меня есть мнение, хотя я их не изучал. Жизнь слишком коротка. Говорят, очень полезно знать законы случайности, особенно в карточной игре. Но я предпочитаю верить инстинкту.
Это была откровенная наживка для Леандра Харрингтона и его возможного сообщника Тоби Клариджа, чтобы заманить их за карточный стол.
— Я слыхал, вы прекрасный игрок, милорд, и всегда выигрываете. Это правда?
— Ну, вопрос спорный. Но если вы пожелаете присоединиться ко мне за карточным столом, я с удовольствием распоряжусь. — Он повернулся к Друсилле. — А чтобы дамы не заскучали, — сказал он, — я приказал подготовить парадный зал, и завтра вечером будет бал. Уже приехал оркестр из Лондона.
Итак, все устроилось. Харрингтон сам дал ему в руки повод, и Девениш
Мужчины пришли в восторг и ночь напролет резались в карты.
Уже рассвет заглядывал сквозь неплотно задернутые парчовые шторы, когда Девениш, который за всю ночь ни разу не проиграл, разорил в пух и прах сэра Тоби Клариджа, чьи долговые расписки лежали перед графом высокой стопкой.
Тоби был единственный, кто продолжал играть с Девенишем. За ночь он много выпил, и в его голове сложилось опрометчивое убеждение, что удача в конце концов отвернется от Девениша. Он ошибся и остался без гроша.
Игроки, зевая, стали расходиться, а Тоби все сидел молча напротив Девениша, глядя на свои расписки. Один лишь Девениш знал, что удача не имела никакого отношения к проигрышу Тоби. Граф хладнокровно передергивал карты, играя с ним — но ни с кем больше, — чтобы поставить его в безвыходное положение.
Тоби, с трудом разлепив губы, проговорил:
— Я разорен, Девениш. Мне нечем платить. — Он ткнул пальцем в долговые расписки. — Мне их нечем покрыть. Остается лишь бежать в Кале. Ведь вы меня отпустите, правда? Вы и так богаты, к чему вам требовать от меня то, что я вам все равно отдать не могу?
— Я никоим образом не намерен, — раздался холодный голос Девениша, — позволить вам бежать, не уплатив долга.
— Проклятье, я же вам сказал, мне нечем платить. — Тоби закрыл лицо руками и тихо, как-то не по-мужски всхлипнул.
— Ну, деньги мне не нужны, — сказал Девениш. — Мне нужна информация, которую можете дать только вы. Пообещайте мне сделать это, и я сожгу расписки тут же, у вас на глазах.
Тоби поднял голову и посмотрел на Девениша широко раскрытыми глазами.
— Информация? Какая информация может покрыть все эти долги?
— Вы прекрасно знаете, какая, Кларидж. — Девениш встал и перегнулся через стол. — Я хочу, чтобы вы рассказали мне все о преступных деяниях вашего приятеля Леандра Харрингтона и о кружке его последователей, которые отправляют черную мессу в Мершемском аббатстве, включая все, что касается убийства Джереми Фолкнера и исчезновения за последние два года нескольких деревенских девушек.
Тоби, бледнея, прохрипел:
— Вы не знаете, о чем просите!
— Знаю прекрасно. Вы боитесь, что Леандр Харрингтон расправится с вами. Но уверяю вас, я не только сожгу ваши расписки, но и никогда никому о вас не расскажу
Тоби невесело хохотнул.
— Ну, наверное, я вынужден буду пойти вам навстречу, если вы действительно сдержите обещание. Иначе я покойник.
— Вам и так скоро придется качаться на виселице. Поможете мне — убережетесь от петли.
— Вы не оставляете мне выбора, — промычал Тоби, снова пряча лицо в ладонях. — Что вы хотите знать? — в его голосе звучало отчаяние.